Suport pt noile reglementari privind procedura legalizarii trad.


Musafir

#1 Doamna Felicia Iancu, patron la biroul de traduceri BEST TRANSLATIONS!!

2013-06-07 14:48

Va rog sa specificati aici si faptul ca dvs. detineti un birou de traduceri si faceti intermedieri, la fel ca restul birourilor din tara. Faptul ca sunteti PFA..sau ce sunteti dvs. nu va da dreptul sa intermediati limbi pentru care nu sunteti autorizata.
Traducator Autorizat

#2

2013-06-07 15:56

Si eu sunt traducator autorizat. Se vede clar ca cine a scris textul acesta nu stie despre ce vorbeste. Mie imi convine relatia cu birourile de traduceri. N-am eu batai de cap cu revizia documentelor, printare, plimbare acte la notar si apoi la client. Comisioanele nu sunt chiar asa de grase avand in vedere ca trebuie sa acopere aceste costuri si sa le si ramana ceva. Daca as sta sa plimb actele, n-as mai traduce nimic.
Si nu sunt de acord cu noile reglementari ale notarilor pentru ca eu am fost autorizatde MJ si nu pot notarii sa-mi traseze mie obligatii, sa tin arhive, desi nu se specifica ce fel de arhive si pentru cat timp, nu-mi convine sa afle clientii mei tarifele pe care le practiv cu alti clienti, pentru ca documentele ar intra in circuitul public si lucrurile astea s-ar afla. Noi nu avem preturi standard ca notarii si le negociem dupa posibilitati. Cel care a scris textul nu s-a gandit deloc la consecintele fiscale si sociale pe care le are acest nou regulament al notarilor care vine sa-i beneficieze doar pe notari ca intotdeauna. Sa se duca cel care a scris textul de mai sus sa se angajeze la notari.
E revoltator cum se trezeste cate un frustrat sa generalizeze experientele personale.

Musafir

#3

2013-06-07 20:01

Impresionant numar de sustinatori aveti!!! :)
Asta este..cei de varsta a treia nu prea le au cu internetul ...

Subsemnata

#4

2013-06-07 20:49

Madam, eu lucrez de 12 ani. Sunt PFA, am avut si birou...si nu cred ca exista ceva in acest domeniu, sa nu fi facut!
De unde stii ca patronii birourilor de traduceri nu-s traducatori? Daca ti-a soptit o vrabiuta, nu e in regula...mergi neaparat sa te vada un doftor, vrabiile nu vorbesc! :))
Ia-ti noile reglementari, alea cu care esti de acord 100%, si baga-ti-le...intr-un loc (pe care nu-l mentionez, din motive de educatie!)
Hai ca mi-e scarba de oamenii cu doua fete si niciun obraz!

Musafir

#5 Re: Doamna Felicia Iancu, patron la biroul de traduceri BEST TRANSLATIONS!!

2013-06-08 18:05

#1: - Doamna Felicia Iancu, patron la biroul de traduceri BEST TRANSLATIONS!!

Inainte sa scrii, mai bine informeaza-te. Asa cum am facut si eu, la Administratia Financiara.

In plus, habar nu ai tu pentru cate limbi sunt autorizata, daca sau in ce mod intermediez. Vorbesti ca sa te afli in treaba.

Faptul ca ma numesti "patron" nu o iau ca pe o ofensa, ci ca pe o realizare. Sunt independenta, asa cum poate ca tu doar aspiri sa fii. Iar cu mentalitatea ta, ai prea putine sanse sa reusesti!

Lupta purtata de mine nu vizeaza birourile de traduceri a caror conducere este asigurata de traducatori autorizati de Min. Justitiei, ci de aceia care provin din alte profesii. Noi, cei din interiorul profesiei, ar trebui sa limitam spre zero accesul acestora. Daca vor sa faca intermedieri, sa faca in domeniul traducerilor de alta natura decat cele juridice.

Traducatorul autorizat de Min. Justitiei constituie o categorie profesionala aparte.

 

Sper ca ai serios la ce medita!


Musafir

#6 Re:

2013-06-08 18:09

#4: Subsemnata -

Mi-e jena de limbajul folosit de tine!! Nu cumva esti unul/una dintre miile de evazionisti, care nu a emis o factura in viata sa??? De aici pleaca supararea voastra, a celor mai multi, stiu asta!!! Ajunge cu starpiturile care nu platesc bani la stat!!!

Iar daca tu ai fost patron/patroana, ai avut/ai birou, si in plus esti traducator, bravo tie!! Daca ai fi citit printre randuri, ai fi vazut ca apelul meu se indreapta strict impotriva celor care nu au treaba cu profesia noastra, dar s-au trezit ca le place sa manance de pe urma noastra! Eu sunt realizata, vezi cum faci tu si altii ca tine. Cand eu traduceam, tu visai frumos. Ceea ce faci si in continuare. Pentru ca tu habar nu ai inca de SRL-urile infiintate de strungari si care se ocupa de traduceri. Ignoranto(-ule)!!!


Musafir

#7 Re:

2013-06-08 18:16

#2: Traducator Autorizat -

Madam sau domnule fara nume si probabil fara coloana vertebrala,

 

A tine o arhiva nu poate fi decat in interesul tau. Dar tu, cu mintea ta putina, nu poti pricepe asa ceva. Cand vei traduce de buna credinta un inscris falsificat si vei ajunge sa dai cu subsemnatul la DNA in contul cuiva care s-a folosit de traducerea ta ca sa comita o fapta care contravine legii, poate vei intelege si tu.

Cat despre a afla clientii tarifele tale, prin facturare ele devin oricum transparente. Asta in caz ca ai facturat vreodata pentru vreun serviciu!! Insa ma indoiesc, avand in vedere cat de vehement(-a) esti.

Iar despre preturi, ce sa spun... negociaza tu cat vrei "dupa posibilitati", caci eu sunt platita la valoare, si inca f bine, conform muncii depuse. Pentru paduchii care lucreaza pe preturi de dumping se vor inventa preturile minimale, cat de curand. Doar sa ai putintica rabdare!


Musafir

#8 Re:

2013-06-08 18:18

#3: -

Ce fina ironie... Ce delir si cata intelepciune ascund cuvintele dvs.!!! Pentru ora la care a fost postata petitia, sunt extrem de multi. Cat despre varsta, nu stiu exact ce varsta ai tu, ilustre anonim(-a), dar siguri suferi de o maxima frustrare, care se potriveste foarte bine unui tzanc intzarcat brusc!


Musafir

#9 Traducator autorizat

2013-06-08 20:18

Bine ca prostia nu doare, dna Felicia Iancu.
FELYIANCU

#10 CUM AM DEMONTAT PETITIA ASOCIATIEI FIRMELOR DE TRADUCERI SI INTERPRETARIAT, TRANSMISA MIN. JUSTITIEI

2013-06-08 20:52

Stimata Doamna,

Stimate Domn,



Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:



"INFORMARE

Stimaţi colegi,

Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.

Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.

Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:


1.Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".



OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.



2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".



OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.



3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:

3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv

3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului

3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor

Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
1.Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".

OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.

Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.

Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.



2. "Nu va mai putea fi emisă o singură factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"



OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.



3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".



OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".



4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!



OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.



5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"



OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.



6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"



OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.



Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".



Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.

Musafir

#11 Re: Traducator autorizat

2013-06-08 20:53

#9: - Traducator autorizat

Stimata Doamna,
Stimate Domn,
Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:
"INFORMARE
Stimaţi colegi,
Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.
Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.
Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:
  1. Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".
OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.
2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".
OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.
3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor
Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
  1. Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.
2. "Nu va mai putea fi emisă o singură  factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"
OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.
3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară  activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".
OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".
4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!
OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.
5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"
OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.
6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"
OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.
Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest  motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".
Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.

Musafir

#12 Re:

2013-06-08 20:53

#2: Traducator Autorizat -

Stimata Doamna,
Stimate Domn,
Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:
"INFORMARE
Stimaţi colegi,
Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.
Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.
Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:
  1. Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".
OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.
2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".
OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.
3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor
Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
  1. Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.
2. "Nu va mai putea fi emisă o singură  factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"
OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.
3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară  activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".
OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".
4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!
OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.
5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"
OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.
6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"
OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.
Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest  motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".
Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.

Acest articol a fost șters de către autor (Arata detaliile)

2013-06-09 00:10



Musafir

#14

2013-06-10 13:34

Noutatile legislative par sa vina in sprijinul traducatorilor PFA.Exista o problema cu infiintarea de birouri de traduceri, pentru ca nu oricine poate inchiria un spatiu, iar clientii nu-si pot da intalniri cu traducatorii prin oras. Daca ar exista posibilitatea ca orice notar sa se poata asocia cu un birou de traduceri, ar fi f. bine.Traducatorii PFA nu au mereu de lucru, asa ca nu pot sa-si asume riscul de a trai doar din traduceri. Daca se lucreaza part-time cu notarul s-ar exclude riscul de falsuri, evaziune etc. si nici nu ar mai fi nevoie de zeci de registre. SUNT DE ACORD CA STAMPILA INTRE PAGINI,pentru ca nu se mai pot falsifica traducerile si nici folosi incheierile traducatorilor in alte scopuri. Este, intr-adevar, o lovitura dura data traducatorilor din alta localitate si nu numai.

Musafir

#15 Re:

2013-06-11 08:05

#14: -

Din punctul meu de vedere este total greşit. Nu vin deloc în sprijinul traducătorilor. Faptul că trebuie să aplici ştampila şi să semnezi între pagini asta înseamna că ziua nu ai altceva de făcut decât să alergi pe la birouri notariale să ridici lucrări, după care să le predai , să le ştampilezi şi, bineînţeles, conform noilor reglementări, să se şi semnezi. Eu stau şi mă întreb, în condiţiile în care ai tradus un document de 50 de pagini la care se adaugă şi copia documentului, cum poţi să semnezi între pagini? Din experienţă spun că dacă ar fi să trăiesc din lucrările pe care mi le-au trimis notariatele (observă că folosesc pluralul), aş fi murit de mult de foame. În ceea ce priveşte falsificarea traducerilor, tocmai acesta este scopul păstrării unui exemplar în arhiva notarului, deoarece o dată ce omul a plecat cu traducerea legalizată, nici traducătorul şi nici notarul nu mai au niciun control asupra exemplarului eliberat părţii. Acesta poate face absolut orice cu el, lucru care implică doar responsabilitatea acestuia. Notarul poate dovedi oricând, în caz de fals, cu exemplarul din arhiva lui. Din punctul meu de vedere este o lovitură dată tuturor traducătorilor deoarece în cazul în care eşti PFA va trebui să alergi de la un notariat la altul pentru ridicarea şi predarea lucrărilor în condiţiile în care munca de traducător se desfăşoară în principal seara şi chiar noaptea, în cazul în care eşti traducător angajat în cadrul unui birou de traduceri vei fi disponibilizat deoarece nu mai poţi face traduceri ce necesită legalizare. Sunt mulţi traducători care nu doresc să aibe de a face cu clienţii, ci le convine mai mult să lucreze acasă, în linişte, fără prea multă bătaie de cap. De asemenea, sunt traducători care trăiesc în localităţi mici care colaborează cu birouri din oraşe mai mari şi, astfel, câştigă şi ei nişte bani munciţi cinstit. Având în vedere condiţiile economice în care ne aflăm, mă întreb unde s-ar putea angaja nu un singur traducător, ci toţi traducătorii care nu îşi vor mai putea desfăşura activitatea.

Eu sunt traducător autorizat din 2002, însă am şi un birou de traduceri. Nu am înţeles niciodată de unde atâta ură împotriva birourilor de traduceri. Ca birou plătesc un sediu, angajaţi, contabil şi multe, multe altele. Nu vreau să exclud promovarea online pe care o plătesc lunar şi care reprezintă o sumă considerabilă. Fără această promovare nu mi-aş fi putut exercita activitatea şi nici nu aş fi putut să asigur atâtea lucrări traducătorilor cu care colaborez. Nu intru în detalii în ceea ce priveşte colaboratorii pe care îi am şi câte am păţit până să îmi găsesc traducători serioşi, buni cu care să lucrez. Se ştie foarte bine cum se fac facultăţile în ziua de azi, precum şi faptul că Ministerul de Justiţie autorizează traducători doar în baza diplomei de licenţă, fără să le mai verifice cunoştinţele de limbă. Spre deosebire de un birou de traduceri, notarul nu are niciun interes să atragă cât mai mulţi clienţi, cel puţin pe partea de traduceri. Mare parte din aceştia nici măcar propriul biroul nu şi-l promovează....

Din punctul meu de vedere, această lege este total abuzivă.

ILEANA

#16 Comentariu

2013-06-12 13:21

Zilele acestea am citit toate dezbaterile pe tema noilor reglementari privind legalizarea traducerilor (de fapt, este vorba despre legalizarea semnaturii traducatorului autorizat, adica, mai exact, notarul nu are nici o treaba cu traducerea careia ii impune deja destule reguli) si am discutat cu unii colegi din conducerea UNTAR si cu multi colegi traducatori din Deva. Concluzia la care am ajuns este ca fiecare are dreptate in felul sau, ca exista nemultumiri de fiecare parte (ma refer la traducatorii independenti si la Birourile de traduceri), dar in cea mai mare parte problemele (si doleantele) sunt comune, ceea ce este foarte bine.

Ca presedinta a unei sucursale UNTAR, sunt obligata sa sustin 100% punctul de vedere al conducerii centrale UNTAR dar, desi inteleg 100% motivatiile sale, nu pot fi chiar 100% de acord.

Eu sunt PFA si am in Deva propriul meu Birou, unde primesc comenzi si efectuez traduceri (in/din limbile pentru care sunt autorizata). Propriu-zis nu sunt „Birou de Traduceri”, dar daca cineva imi solicita traduceri in/din alte limbi, atunci iau legatura cu unii traducatori autorizati din zona. Din fericire, cei cu care colaborez pot veni la Biroul meu sa-mi aduca traducerile stampilate si semnate, nu este nevoie de hartii semnate in alb. Colaborand in acest mod, colegii mei primesc de lucru in plus fata de ceea ce primesc direct acasa (de la cunostinte) sau de la adevaratele birouri de traducere din oras. Si asa toata lumea este multumita. Dar, daca va fi necesar ca traducatorul sa elibereze chitanta in momentul primirii comenzii si nu dupa ce a predat lucrarea, cum se va realiza practic acest lucru? Il tin pe client aici pana vine traducatorul cu cererea si chitantierul?! Pai el in loc sa lucreze, va trebui sa se „plimbe” de 2 ori pana la mine si inapoi acasa?!! Presupun ca asta este si una dintre problemele Birourilor de Traduceri, si chiar daca nu credeti, au dreptate! Si au dreptate si traducatorii care nu vor sa-si piarda vremea pe drumuri in loc sa lucreze.

In general, se urmareste eliminarea „capuselor”, adica a Birourilor de Traduceri conduse de persoane care nu au nimic in comun cu traducerile. Si totusi, majoritatea acestora sunt conduse de traducatori autorizati, chiar daca pentru o singura limba. Pentru celelalte, au colaboratori. Iar colaboratorii sunt multumiti de aceste intermedieri, pentru ca altfel nu ar colabora si ar ramane doar cu clientii care-i viziteaza acasa. Este alegerea fiecaruia! Dar ce facem cu traducatorii care sunt angajati si lucreaza pana la orele 16-17? Acestia depind aproape exclusiv de Birouri, si in mod sigur nu se vor putea deplasa la vreun notar!

Si eu colaborez cu un Birou de Traduceri din Hunedoara, orasul in care locuiesc. Biroul elibereaza bonuri fiscale clientilor, iar eu eliberez factura si chitanta pe numele Biroului. Prin urmare, nu este vorba de nici un fel de evaziune fiscala, totul este legal. Iar la notar se duce clientul, nu eu care lucrez in alt oras!

Povestea cu „securitatea traducerilor” este doar o poveste, din moment ce la traducere se ataseaza copia de pe original (cu stampila si semnatura traducatorului), iar un astfel de exemplar complet ramane in arhiva notarului. De ce ar trebui sa avem si noi arhiva?!! Eu pastrez in calculator toate traducerile pe care le-am efectuat din 2002 de cand am autorizatia, impreuna cu scan-urile originalelor. De ce ar mai trebui si altceva?!!

Consider ca e bine sa introducem in incheierea traducerii partea cu „documentul a fost tradus integral” sau „in extras”, dar si pana acum scriam ca este „extras” in cazul in care se solicita doar o parte din acesta.

Daca devine obligatorie aplicarea stampilei intre pagini s-ar elimina utilizarea de foi in alb, ceea ce este foarte bine, dar atunci unde-si va mai aplica notarul stampila dintre pagini?!!

Am lasat la urma problema cea mai delicata, cea a mentionarii pe incheiere a onorariului traducatorului si a nr. documentului de plata.

Este clar ca legiuitorul s-a inspirat din actele normative europene, cu singura diferenta ca acolo traducatorul are alt statut, nu are nevoie ca un notar sa-i legalizeze semnatura si, prin urmare, acolo el tine loc de notar. Si de aceea trebuie mentionat onorariul si nr. documentului de plata!

Sa vedem cum stam cu practica: Vine clientul la un Birou de Traduceri (da, ele inca exista si vor mai exista, chiar daca multora dintre noi nu ne convine!). I se spune ca trebuie sa faca o cerere. OK, o face. Dar catre cine? Logic ar fi sa fie adresata Biroului, pentru ca aici isi lasa actele si de aici isi ridica traducerea. Numai ca asa nu se poate, contravine noilor reglementari. Atunci trebuie sa astepte pana vine un traducator disponibil, care incaseaza banii si-i elibereaza chitanta. Dar daca ies mai multe pagini? Cum va fi convins clientul sa plateasca in plus? Sau daca ies mai putine? I se returneaza clientului o parte din bani? Si cu chitanta eliberata cum ramane?!

Si acum intrebarea de 100 de puncte: Ce suma se trece pe incheiere, onorariul traducatorului sau al Biroului? Dupa noile reglementari, a traducatorului. Si atunci cum i se va explica clientului ca trebuie sa plateasca mai mult decat scrie acolo? Sau, daca pe incheiere se trece tariful practicat de Birou, ce face traducatorul? Se incarca cu niste sume pe care nu le incaseaza? Sau va primi o alta chitanta de la Birou, pe care sa si-o deduca la cheltuieli? Administratia Financiara va permite aceste deduceri? Cine stie...

E clar ca prin aceste reglementari se urmareste eliminarea intermediarilor si a evaziunii fiscale. Dar se nasc o gramada de intrebari fara raspuns, si tare ma tem ca indiferent cum vom face, tot vom pica rau!

Ni s-a spus ca tariful nostru minim (in absenta tarifelor legiferate pe care le asteptam cu totii) trebuie sa fie 33,56 lei/pag, conform Ordinului 772/C/414/2009. Probabil ca daca nu vom mentiona in incheiere acest tarif, vom fi „luati la intrebari” de Administratia Financiara. Dar, oameni buni, stiti cat inseamna „pagina” descrisa in acest Ordin, adica „Format: A4, Stil: Normal Arial, Font: Arial, Dimensiune font: 12, Spatiere: 1 rând, Margini: 2,5 cm sus, jos, stânga, dreapta, tehnoredactare cu un singur spatiu între cuvinte”? Aproximativ 4000 caractere cu spatii incluse (pot fi mai multe). Si stiti, dragii mei, cat inseamna asta? Vreo 2 pagini. Adica, la un calcul simplu rezulta ca pretul minim pe pagina este in jur de 17 lei! Multumiti?

Sfatul meu este sa nu acceptati inca introducerea noilor modificari, ci numai dupa legiferarea tarifelor minime pentru toate tipurile de traduceri, pentru ca altfel vom pierde, nu vom castiga! Iar eventuala eliminare a intermediarilor in relatiile cu clientii sa se faca numai dupa ce vom avea aceste tarife minime pe care sa fim obligati cu totii sa le respectam, dar... Atentie! Legiferarea tarifelor fara legiferarea paginii standard este egal cu zero! Adica, cu alte cuvinte, hai sa ne aflam in treaba, cum facem acum!

Va doresc bafta!

ILEANA ANGHELINA
Presedinta UNTAR – Sucursala Hunedoara
claudia

#17 intrebari

2013-06-14 18:01

Buna ziua.
As avea si eu cateva intrebari in legatura cu noile reglementari.
1. Daca nu mai exista birourile de traduceri de unde ne vom lua clientii?
2. Cum vom mai lucra cu alte orase (ceea ce nu ni se poate interzice prin lege) in care nu exista traducatori pe anumite limbi si necesita serviciile noastre din alt oras. Pun aceasta intrebare avand in vedere ca trebuie sa completam pe fiecare incheiere "incasat onrario cu chitanta etc." si ca trebuie sa primim o cerere completata personal de client. Chiar daca toate aceste operatiuni se pot face prin curier (cu costuri imense din partea clientului si cu un termen foarte mare de predare a actelor catre client) cum vom mentiona tariful in traducere (biroul trebuie sa aiba si el un comision pt ca intermediaza acest serviciu, ca ne trimite noua acel client, ca il informeaza despre plata, ca ii legalizeaza actul, etc., deci logic presteaza niste servicii pt care trebuie sa fie platit).
3. Daca un client imi prezinta 10 acte diferite spre legalizare (diplome, certificate, foi matricole, etc.) va trebui sa eliberez 10 chitante/bonuri fiscale/facturi catre acelasi client?
4. Pot avea intr-o zi peste 50 de pagini de traduse (chiar si mai multe in cazul actelor tipizate care se traduc destul de repede), pe care trebuie sa le imprim de 2 ori (un exemplar pt client unul pt notar), trebuie sa le stampilez de vreo 200 de ori, sa scriu chitante pt toate (asta implica iar, pe langa completarea datelor, stampilare si semnare), sa arhivez si cererile de la clienti, sa le trimit prin curier (asta implica chemarea curierului, asteptarea pana completeaza n adrese) sau sa ma intalnesc cu clientul sau cu reprezentantul biroului de traduceri, si atunci eu cat timp pierd, in care as putea sa efectuez traduceri? Aceasta munca era facuta in mare parte de birourile de traduceri (pt care erau platite, logic nu?). In concluzie eu ar trebui sa imi angajez o secretara (cu toate formele legale la stat) pt a avea in continuare timp sa traduc si sa nu fac pe secretara (dar din cate stiu eu ca PFA nu poti angaja ca nu-mi permite legea). Deci cum vom face?
5. La sfarsit de an cand vom preda miile de chitante/facturi la contabil oare cati bani ne va lua? Ca va avea mai multe chitante de inregistrat decat de la un s.r.l.
Sunt foarte multe dezbateri pt a desfiinta birourile care se imbogatesc pe munca noastra. Nicio problema de acum se vor imbogati si firmele de curierat si contabilii.
Revin cu intrebari imediat ce le voi descoperi.
Vulpan Claudia, traducator autorizat limba italiana

Musafir

#18 Reglementarile ar trebui probabil sa mai fie mai trebuie slefuite nitel

2013-06-16 18:15

Ar trebui, daca este posibil, ca acela care detine un birou si este intermediar pe toate limbile sa devina si persoana autorizata pentru aplicarea stampilei intre pagini.Clientii vor fi informati despre tarife cu o marja de eroare.Acestia ar putea plati un avans inainte de traducere iar restul la finalizarea traducerii. Traducatorul va deveni colaboratorul acelui mega-birou, ca si inainte, un fel de salariat. Birourile pot deveni institutii mai mari, cu drept de a-si angaja cei mai buni traducatori. Totusi, cum ramane cu stampila? Se pot gandi cei din minister si la traducatorii din orasele mici? Cat despre interpreti, multi nu pot pleca din localitate oricand. Nu sunt impotriva birourilor de traduceri si nici a traducatorilor profesionisti, dar simt o mare aversiune fata de persoanele care cer incheieri in alb de la mai multi traducatori,probabil, facand din asta o practica, dupa care nu mai au nevoie de traducatori si nici de traduceri.Poate ca din cauza lor, a S.R.L.-urilor si implicit a evaziunii fiscale s-a ajuns la un astfel de regulament. Ar trebui sa li se interzica deschiderea de firme de traduceri acelora care nu sunt traducatori.

Musafir

#19 Re: intrebari

2013-06-17 11:41

#17: claudia - intrebari

Buna, Claudia

 

Ma bucur ca ai adresat aceste intrebari, la care raspunsurile si chiar solutiile sunt f simple.

1. Te inregistrezi ca PFA la adresa de domiciliu si recurgi la mijloacele obisnuite de semnalizare (un mic panou, etc.)

2. pentru lucrul cu provincia, traduci, legalizezi si facturezi si doar apoi trimiti biroului care iti solicita serviciile lucrarea, in loc sa le trimiti incheieri in alb, cum probabil ca faceai anterior, ceea ce nu era deloc sigur pt tine si contravenea clar legii; apelezi la Posta Romana, daca este scump serviciul unei firme de curierat; tarifele Postei Romane sunt modice, nu le vei simti. Orice om are langa casa un oficiul postal, dureaza si costa f putin acest demers.

3. emiterea de bonuri fiscale este facila, rapida, si nu ai obligatia sa emiti 10 bonuri pt 10 traduceri predate aceluiasi client. Poti mentiona un singur nr de bon/factura pe toate incheierile tale, daca emiti o factura cumulativa.

4. esti gresit informata, ca PFA poti angaja si curier si secretara si orice vei mai dori tu, mai putin un alt traducator. Cu acesta din urma te poti asocia, daca nu iti ajung finantele pt a-ti desfasura activitatea.

5. contabilitatea nu va fi de acum inainte cu nimic mai complicata, se tine in partida simpla si nu implica plata unui contabil. o poti tine chiar tu.

Mult succes si astept si alte intrebari, daca mai ai, tu sau colegi de-ai tai.


Musafir

#20 Re: Re:

2013-06-17 11:50

#15: - Re:

Dragii mei, toate aceste reglementari nu fac decat sa ne protejeze. Stampilatul intre pagini si atasarea copiei documentului tradus traducerii insasi sunt time consuming, insa descurajeaza potentialii infractori tentati sa se foloseasca de semnatura traducatorului in scopuri ilegale.

Eu lucrez in acest fel fara sa mi se impuna de un numar mare de ani si nu este chiar atat de greu.

In plus, prin noile reglementari ni se cere sa solicitam in plus clientului sa completeze o cerere scrisa in vederea efectuarii legalizarii, pe care sa o pastram impreuna cu copia documentului adus spre traducere in arhiva.

Este de dorit sa facem aceste lucruri pentru ca in caz ca cineva falsifica o traducere, suntem acoperiti, demonstrand ca am facut o traducere corecta dupa un inscris care ne-a fost prezentat, real, si nu am creat noi un inscris care nu exista, dupa cum nu am facut adaugiri/omisiuni acelui inscris. Totodata, astfel autoritatile vor avea posibilitatea de a ajunge mai usor la falsificator, deoarece in prealabil acesta a completat o cerere in care preciza detaliile sale personale. Totodata, haideti sa gandim si altfel: munca noastra este una de raspundere, cat timp sa mai lucram fiecare cum ne taie capul, nu era oare timpul sa fie reglementata (strict) profesia de traducator? Succes si incercati sa vedeti partea pozitiva a lucrurilor.


Musafir

#21 Re: Re: intrebari

2013-07-03 20:57

#19: - Re: intrebari

Buna

Multumesc pt lamuriri.

As mai avea cateva intrebari momentan. Am inteles ca trebuie sa avem o arhiva. Aceasta va fi cuprinsa din cererea facuta de client, o copie de pe actul prezentat spre traducere si o copie a traducerii? In cazul in care clientii sunt din alte orase, aceste cereri pot fi trimise o singura data pe luna prin intermediul biroului de traduceri? Pot fi trimise si online, apoi imprimate de noi?

Multumesc


Musafir

#22

2013-07-13 14:46

Arhiva va contine cererea clientului catre traducator, completata si semnata de clientul insusi si inmanata traducatorului personal, cand se completeaza la birou, sau transmisa pe e-mail,de la distanta, in urma scanarii acesteia, plus copia documentului tradus. Traducerile le pastram in format electronic, copia tiparita a acestora se afla in arhiva notariatelor. Succes!

Acest articol a fost șters de către autor (Arata detaliile)

2013-08-02 19:50


Gabriela

#24 Re: CUM AM DEMONTAT PETITIA ASOCIATIEI FIRMELOR DE TRADUCERI SI INTERPRETARIAT, TRANSMISA MIN. JUSTI

2013-08-02 19:51

#10: FELYIANCU - CUM AM DEMONTAT PETITIA ASOCIATIEI FIRMELOR DE TRADUCERI SI INTERPRETARIAT, TRANSMISA MIN. JUSTITIEI

Stimata doamna Felicia Iancu (pe care am avut amabilitatea de a o cunoaste personal), cred ca incep sa ma conving de ceea ce pana acum doar credeam. Si anume ca dumneavostra sunteti o persoana singura, fara catel, fara purcel, fara familie sau alte obligatii, din moment ce aveti atat de mult timp la dispozitie incat sa puneti in aplicare acest regulament, fara nicio bataie de cap. Sau poate ca sunteti doar o persoana frustrata, care nu prea are de lucru, sperand astfel sa se imbogateasca din necazul altora. V-ati gandit vreodata ca poate dumneavoastra sunteti o anomalie a societatii, nu birourile de traduceri?

 

maria

#25 intrebare

2013-08-11 17:42

Cine va consuma hartie pentru listarea traducerilor? Traducatotrul va lista in doua exemplare sau jumi-juma" cu notarul? Daca documentul are zeci de pagini, vom consuma un top de hartie in trei zile si sa nu mai vorbim despre toner si despre transportul pana la notar sau la birouri!