Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Acest articol a fost șters de către autorul petiției (Arata detaliile)

2013-06-11 19:29


I love you Macovei! :))

#27 Nea statistica = alt oligofren de la UNTAR

2013-06-11 19:59

Nea statistica! Tu esti asa din nastere? Sau pe parcurs te-au lasat neuronii. Petitia ANTI MODIFICARI nu e ca petitia UNTAR, semneaza cine vrea (sofer, contabil, etc), unde vrea, nu se pun nume de aiurea (aveti in lista de cotizantiUNTAR traducatori autorizati care in viata lor nu v-au contactat). PETITIA ANTI MODIFICARI -cea de mai sus - e semnata EXCLUSIV DE TRADUCATORI, CU RUBRICI SPECIALE PENTRU NR. AUTORIZATIE, CNP. Crezi ca e ca la UNTAR? Chipurile nu va aratati numele?!! Sa-ti dau un pont: stai sa vezi sutele de semnaturi pe hirtie. Ca petitia asta on line valoreaza cit hirtia aia igienica pe care am folosit-o eu dimineata.

PS: Ia vezi in lista de la petitia voastra on line..aia a lui Sichitiu. Cica nume de traducator: "Gigel de la Untar!":)) Localitatea: LAS FIERBINTI! Eu nu zic ca e inventat. Poate asa-l cheama pe dl. din Las Fierbinti. Problema e ca a semnat de 2 ori. :)))
xx

#28 Re: Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITI

2013-06-12 06:28

#17: alina - Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!

Chiar nu inteleg cine te opreste sa faci o singura factura comuna, detaliata, pentru 5-6 lucrari, pentru acelasi client. Oricum, folosind un program de facturare nu-ti va lua mai mult de 5 minute sa emiti 5 facturi. Iar facturile se pot trimite pe mail, fara stampila si semnatura cu mentionarea legii conform careia nu mai exista obligativitatea stampilarii si semnarii facturilor emise.

Daca nu vor mai exista intermediari intre traducator si client, vei putea cere un pret mai mare. Toti traducatorii o vor putea face.

Daca in momentul de fata intre tine si client nu exista un intermediar, e doar vina ta ca ceri un tarif prea mic, si a firmelor de traduceri care intermediaza si traducerile autorizate.

In plus, clientii/colaboratorii nostri nu sunt zeii nostri. Nu noi trebuie sa ne facem programul in functie de necesitatile lor, ci ei trebuie sa-si faca programul in functie de programul nostru. Ei au nevoie de tine si de serviciile tale. Am vazut ca multi spun ca ar trebui sa se plimbe zilnic la notar... De ce? Ca asa vrea clientul? Eu vreau, de exemplu, sa ma duc la notar doar miercurea si vinerea si imi informez clientul. Nu are decat sa-mi trimita documentele care trebuie traduse in functie de programul meu, nu de necesitatile lui. Sunt o gramada de clienti inconstienti care isi trimit documentele la tradus in ultimul moment. Nu v-ati saturat de chestia asta? De ce sa ma agit eu sa fac ceva in regim de urgenta si sa-mi scot sufletul, cand asta e de fapt problema clientului, nu a mea? Nu-si trimite lucrarile la tradus, la timp, sa sufere.... Chiar nu vreti sa fiti platiti la justa valoare si sa aveti o viata normala, cu un program de lucru absolut normal?!

In schimb, partea cu arhivarea si cu stampilatul pana la nemurire consider ca e oarecum stupida. Eu oricum am pastrat in format electronic toate documentele pe care le-am tradus in mai bine de 10 ani, insa mi s-ar parea stupid sa le pastrez printate, in dosare.

 

Loredana

#29 Pt. XX!

2013-06-12 07:06

XX!

Eu lucrez de acasa. Si DA, imi convine colaborarea cu birourile de traduceri. Stau acasa, nu am cheltuieli de publicitate (afise, reclame, etc), nu trebuie sa alerg sa gasesc clienti, nu trebuie sa ma fac cunoscuta, nu am chirii, nu am de plata facturi la utilitati si tot ce presupune un spatiu. Am de lucru, cistig bani. Nu am de lucru, nu am cheltuieli. Pretul l-am negociat cu fiecare birou in parte, si variaza, in fctie de cit de bine m-am priceput eu sa negociez. Important e ca am mereu de lucru, accept comenzi in limita posibilitatilor.
Lucrez si cu clienti directi dar sint extrem de putini. Nu as putea sa traiesc din ce obtin de la clientii directi din simplul motiv ca in orasul meu nu exista cerere. Salvarea mea sint colaborarile cu birourile din tara.

Cit priveste strategia ta cu "clientul sa-si faca programul dupa traducator", ar fi frumos sa fie asa. Clientul birou traduceri sau clientul direct care imi vine mie la usa, nu ma asteapta pe mine pina ma dau jos din pat, deschid calculatorul si eventual ma mai gindesc daca am sau nu chef de tradus azi. El trebuie sa mearga sa-si rezolve problemele. Nu-l rezolv? Pleaca sa caute alt traducator. E o economie de piata si noi toti, PFA sau SRL, sintem concurenti. Nu SRL-urile fac preturile mici. PFA-urile care traduc pt ei lasa pretul jos. Si-l vor lasa jos indiferent ca e vorba de un client birou sau un client direct.

Ai pomenit de facturi! Ce trec eu in noua incheiere in cazul in care clientul imi plateste la termen cu OP? Am client din tara, client direct, nu birou, care imi achita la 15 zile. Ce fac? De unde stiu eu numarul OP-ului ce se va emite peste 15 zile? Firmele mari nu platesc pt fiecare pagina tocmai pentru ca se percepe comision bancar, indiferent de suma pe care o achita. Vrei sa plateasca fiecare paginuta prin banca, OP pt fiecare comanda? Se aduna lunar si se face o singura factura.

ARHIVA nu e electronica. Cererea si traducerea se pastreaza fizic. Va trebui sa ne supunem legilor arhivelor nationale, taxe noi, camera separata. Ti se pare normal?

Te las! Tocmai mi-a venit ceva de lucru si ma grabesc sa ma apuc. Nu de alta, dar sigur mai sint alti 10 de traducatori PFA gata sa-mi ia comanda in caz ca eu am sa-l anunt pe client ca eu merg la notar 1 data pe saptamina. Eventual sa ma mai caute si miine, ca eu am de povestit pe net :)
Xx

#30 Re: Pt. XX!

2013-06-12 08:43

#29: Loredana - Pt. XX!

Sa stii ca si eu colaborez cu firme de traduceri si nu am un dinte impotriva lor. Insa, in acelasi timp, nu m-ar deranja sa fiu mai bine platita (in unele cazuri chiar dublu), pentru a presta cateva activitati administrative. Nu depinde decat de tine cum iti organizezi timpul, cat mai profitabil. Si da, timpul se poate organiza si da, poti obtine mai multi bani.

Imi tot spui ca vrea clientul aia si ailalta... Daca vrei sa fii sclava clientilor, este fix problema ta.  Pe mine ma astepta clientul pana ma dau jos din pat, pentru ca are nevoie de serviciile mele. Vad ca ti-e tare mila de clienti... Cu ce te afecteaza pe tine faptul ca ei platesc comisioane bancare?! Vor un serviciu, sa plateasca. Daca au nevoie de serviciile tale, vor plati. Legea asta ii afecteaza mai mult pe clienti, decat pe tine, ca traducator. Poate o sa se invete sa trimita traducerile din timp si nu de azi pe maine. Asta tine de organizarea activitatii clientului, el o sa aiba probleme daca nu-si organizeaza treburile cum trebuie, nu tu. Daca nu ai stiut cum sa-i devii indispensabila clientului, atunci e problema ta. Eu am refuzat traduceri urgente, din lipsa de timp si pt ca nu vreau sa ma stresez pentru nevoile altora si... Ce sa vezi? Traducerile au ajuns tot la mine, dupa o saptamana, desi, dupa cum spusese clientul initial, erau "foarte urgente".

Dupa cum am spus, partea cu arhiva nu mi se pare tocmai ok, dar nici o tragedie. Dar, la urma urmelor, nu ne obliga nimeni sa fim traducatori autorizati. Exista si traduceri din domeniul juridic si din multe alte domenii, care nu necesita legalizare si din care se pot castiga bani frumosi, cu sau fara intermediari.

Asa cum nu mi se pare ok faptul ca nu exista un cadru legislativ care sa ne permita asocierea si angajarea de personal auxiliar.

Loredana

#31 Pentru XX

2013-06-12 10:19

Invata-ma si pe mine cum sa fiu indispensabila clientului cind clientul meu e bombardat cu oferte de la traducatori PFA care traduc cu 8 lei. Direct, nu prin intermediar. Birourile macar se ocupa ele de printat, legalizat, scap de alergatura si imi iau 10-12 lei stind acasa. Ia zi-mi si mie cum sa devin indispensabila intr-o piata libera, cu o concurenta disperata care ar traduce si pe 2 lei.

Daca se aplica noua lege atit eu cit si toti traducatorii PFA care nu sintem in orase mari, vom muri de foame. De unde sa-mi iau eu clienti directi in oraselul meu?! Asta a dorit asociatia aia UNTAR, sa ne elimine pe noi, traducatorii PFA din localitatile mici. Pentru ca noi am oferit clientilor directi sau birourilor preturi mult mai bune decit cei din orasele mari. Birourile vor exista si pe viitor. Au alte bugete, alte resurse, au traducatori in orasele lor, pot face alt gen de traduceri. Noi, cei din orasele de provincie vom deveni someri cu autorizatie de traducator.

Am semnat petitia pe hirtie cit si asta on line. Am inteles ca pe hirtie au semnat aproape 3000 de traducatori si birouri din intreaga tara. Mult peste UNTAR care am inteles ca e de fapt o mina de oameni, organizati ca ONG, nu ca asociatie profesionala. Si eu pot sa-mi fac miine un ONG, asociatia traducatorilor din orasul meu, si sa va interzic sa mai luati documente eliberate de autoritatile din orasul meu. Cum vi se pare?

Astept sfaturile tale!

Sper ca pina la urma cei de la MJ vor intelege aberatiile legislative si modul dicriminatoriu in care UNTAR a conceput legea si modificarile nu vor intra in vigoare.
Xx

#32 Re: Pentru XX

2013-06-12 12:36

#31: Loredana - Pentru XX

Scuza-ma, dar atata timp cat lucrezi cu 10-12 lei pe pagina chiar n-am ce sa mai comentez. In fine, fiecare stie mai bine cat ii valoreaza propria munca. Si daca activitatea prestata nu iti asigura un trai confortabil, poate ar trebui sa te gandesti la o alta activitate sau la o alta combinatie de limbi. In momentul de fata, atat notarii, cat si firmele de traduceri traiesc si fac bani pe spinarea ta. Asta ti se pare normal?! Notarii dau legi pentru noi, pentru ca NOI nu suntem in stare sa ne facem propriile legi si sa ne stabilim tarifele minime si ii lasam pe altii sa profite.

Normal si firesc ar fi sa existe o asociatie care sa ne reprezinte, dar asta nu se va intampla in veci, atata timp cat pe fiecare il intereseaza doar propriul profit si vede in toti ceilalti traducatori niste dusmani, care stau la panda, ca sa-i ia painea de la gura. Si nici atata timp cat vom considera ca notarii sunt zeii nostri si ca nu putem trai fara de ei. Cei de la UNTAR sar calul cu foarte multe. Cam 90% din ce vrea UNTAR e aberant.

Tu zici ca sunt altii gata sa-ti ia painea de la gura... Crezi ca alora o sa le mai convina sa faca traduceri cu 8 lei cand vor trebui sa alerge pana le sar capacele?! Vor pierde mai mult timp cu alergatul decat cu tradusul si la un moment dat o sa vada ca mor de foame. Sunt o gramada de clienti directi, de ex. societati de avocatura care au de tradus lunar sute de pagini.  Nu pot lucra cu un singur traducator pentru ca pur si simplu unul singur nu poate face fata. Uneori, sunt sute de pagini de tradus pt. un singur dosar. Ok, o sa apeleze la cei care traduc cu 8 lei pagina.. Dupa ce le fac 2 traduceri varza, vor renunta cu siguranta la ei si o sa se uite prin traducerile legalizate sa vada cine ii poate ajuta... Si al cui nume apare pe traducerile alea?! Al tau, nu al firmei de traduceri. In plus, sunt o GRAMADA de alte traduceri. Chiar nu-mi inchipui ca cineva traieste exclusiv din traducerea de diplome si certificate... Adica na, se poate trai, dar nu atata timp, cat mai exista un intermediar intre tine si client.

loredana

#33 xx

2013-06-12 17:25

Tu ai idee cit e pagina de engleza in Iasi la traducator vinduta clientului direct? Dar in Craiova? Eu nu sint nici macar intr-un oras mare sa mi permit nu stiu ce preturi. Clientii directi sint rari si cu o putere financiara redusa, corespunzatoare localitatii unde ne aflam. Vino tu aici si cere clientului sume pe masura efortului. Ti se pare ca eu nu stiu cit valoreaza munca mea? Ohoo..ma subestimezi. Doar ca dragii mei clienti gasesc oferte si la 8 lei pagina. Da, 8 lei. E o piata libera iar propunerea ta ciu tarife minime e o incalcare a legii. Se numeste intelegere anti concurentiala si se lasa cu amenzi mari. Mie imi place sa discutam dar mi as dori chestii concrete. Nu sfaturi rupte de realitate, cu incalcari ale legii.
Xx

#34 Re: xx

2013-06-12 18:51

#33: loredana - xx

Vezi ca exista o lege prin care sunt stabilite tarifele, chiar daca tot notarii le-au stabilit pentru noi si chiar daca nimeni n-o ia in seama. Oricum, atata timp cat nu te duci chiar tu la notar si nu vezi documentele in original, ci doar copii, trimise pe mail, este ilegal ceea ce faci. Asa cum este ilegal si sa le lasi firmelor de traduceri incheieri sau foi stampilate. Deci nu-mi vorbi mie de incalcarea legii. Ceea ce se practica in momentul de fata este oricum la limita legii si chiar trece peste lege, dar notarii trec cu vederea, pentru ca isi scot niste bani, clientilor nu le pasa, iar firmele de traduceri profita.

Nu am nicio problema cu firmele de traduceri civilizate si bine organizate si care isi respecta traducatorii. Sunt firme cu care colaborez de mai bine de 10 ani de zile. Dar sunt o gramada de alte firme de traduceri, conduse de diletanti, care n-au facut in viata lor o traducere sau daca au facut, oricum sunt praf si pulbere si nu sunt in stare sa plateasca la timp nicio factura si nu le intereseaza decat sa scoata cat mai multi bani. Frumos si civilizat ar fi sa existe posibilitatea ca traducatorii sa se asocieze, asa cum o fac avocatii si notarii, dar traim in Romania, ne intereseaza mai mult capra vecinului, asa ca mai va pana se va intampla asta.

In plus, activitatea traducatorilor autorizati NU este o activitate comerciala, asa cum este activitatea de traduceri normale. Activitatea traducatorilor autorizati este un serviciu public, care ar trebui sa se supuna altor reguli, asa cum se supun si activitatile notarilor, ca tot vorbeste toata lumea de ei. Nu-mi place sa le dau dreptate celor de la UNTAR, pt. ca asta sustin si ei, insa chiar asa este.

Stiu foarte bine cat e pagina si in provincie si in orasele mari, ca doar si eu primesc "oferte de oferte". Dar atata timp cat tu spui ca traduci cu 10-12 lei/pagina pot sa spun despre tine exact ce spui tu despre cei care traduc cu 8 lei: Imi strici piata. Recunosc insa ca pe engleza prefer sa lucrez cu clientii directi sau sa fac alt gen de traduceri si ca imi permit sa refuz cateva oferte in fiecare zi, daca nu-mi convin termenul sau pretul oferit. E drept ca am avantajul ca nu lucrez doar cu limba engleza, insa acest avantaj mi l-am creat, nu mi l-a dat nimeni. Daca o activitate nu merge, schimbi ceva, nu mergi in continuare la fel, plangandu-te ca nu iti este bine si dand vina pe altii. Daca ti-ar fi bine, nu s-ar simti o unda de regret cand spui ca iei 10-12 lei pe pagina. Iti place sa te autoflagelezi?!

Nu ne obliga absolut nimeni sa ramanem traducatori autorizati de Ministerul de Justitie. E o alegere, nu o obligatie. Nu ne baga nimeni autorizatiile pe gat, asa cum nu ne baga nimeni pe gat nici lucrarile care nu ne convin. Si eu am trait la un moment dat cu spaima ca vai, daca refuz o traducere, n-o sa ma mai contacteze clientul si n-a fost asa. Oricum, exista posibilitatea de a presta activitati de traducere, inregistrandu-te la Registrul Comertului. Ti-am spus si iti repet: exista un volum MARE de traduceri in afara celor care necesita legalizare, mai ales pe limba engleza, si exista o gramada de traducatori prosti. E drept pe piata asta exista concurenta si trebuie sa lupti ca sa te impui, dar se poate.

fstrad

#35 Re: Obligativitatea ARHIVEI = obligativitatea autorizarii traducatorilor de catre ARHIVELE NATIONALE

2013-06-12 18:58

#13: Cosmin - Obligativitatea ARHIVEI = obligativitatea autorizarii traducatorilor de catre ARHIVELE NATIONALE.

Cei de la UNTAR trebuie sa fie eliminati. Daca sunt traducatori atunci lupta impotriva lor insisi. Toata lumea despica firul si analizeza in fel si chip noile reglementari. Adevarata problema este ca trebuie eliminata legalizarea. M-am saturat sa lucrez pentru notari cand vine un client la mine si ii spun ca vreo 40 de lei costa notarul ca sa ii mai zic si de traducere. In alte tari traducatorii sunt jurati (sworn, jurado, giurato) numai la noi e bataie de joc la adresa profesiei de traducator. Este clar ca cei de la UNTAR sunt cu notarii dar sunt prosti pentru ca traducatorii trebuie sa nu fie aserviti notarilor. Vreau sa il intreb pe unul de la UNTAR cat ia el pentru o pagina tradusa si cat ia notarul sa i-o legalizeze.

fstrad

#36 adevarata problema: legalizarea trebuie sa fie eliminata

2013-06-12 18:59

Cei de la UNTAR trebuie sa fie eliminati. Daca sunt traducatori atunci lupta impotriva lor insisi. Toata lumea despica firul si analizeza in fel si chip noile reglementari. Adevarata problema este ca trebuie eliminata legalizarea. M-am saturat sa lucrez pentru notari cand vine un client la mine si ii spun ca vreo 40 de lei costa notarul ca sa ii mai zic si de traducere. In alte tari traducatorii sunt jurati (sworn, jurado, giurato) numai la noi e bataie de joc la adresa profesiei de traducator. Este clar ca cei de la UNTAR sunt cu notarii dar sunt prosti pentru ca traducatorii trebuie sa nu fie aserviti notarilor. Vreau sa il intreb pe unul de la UNTAR cat ia el pentru o pagina tradusa si cat ia notarul sa i-o legalizeze.
Loredana

#37 XX

2013-06-12 20:18

Cred ca avem o problema. Tu nu stii chestiuni elementare dar vii cu sfaturi si lectii despre traduceri. Din primele tale rinduri, eu imi dau seama ca tu nu prea ai treaba cu tradusul:

"Vezi ca exista o lege prin care sunt stabilite tarifele, chiar daca tot notarii le-au stabilit pentru noi si chiar daca nimeni n-o ia in seama. Oricum, atata timp cat nu te duci chiar tu la notar si nu vezi documentele in original, ci doar copii, trimise pe mail, este ilegal ceea ce faci."

Ce tarife au stabilit notarii pentru noi?!! Cred ca vrei sa spui tarife stabilite de notari pentru ei. Te referi la 33,65 lei pagina, tarif care se aplica EXCLUSIV pt traducerile efectuate de notarii care sint autorizati ca traducatori. Sau de birourile notariale careau ca angajati traducatori autorizati (notarul ia 33,65 lei dar traducatorul un salariu de mizerie - plus ca face munca de secretariat - alearga la cadastru - birou carte funciara, etc). Clientului meu eu nu-i pot impune acest tarif stabilit strict pt lucrari efectuate in BNP-uri. Eu sint PFA, cum la fel de bine pot fi angajat al unei firme de traduceri.

Tradusul dupa copie este ilegal?!! Iar nu stii legea. In incheierea de legalizare, conform legii in vigoare, se precizeaza clar ce forma are documentul dupa care se traduce: copie, original, etc. Eu nu am ce cauta la notar. Eu nu sint angajatul notarului. Sint PFA, efectuez o traducere unul client, am o relatie comerciala, iar clientul este cel care se duce la notar daca e cazul si traducerea necesita legalizare notariala.

Efectuarea de traduceri este reglementata de lege. Vezi ce spune legea si regulamentul de aplicare. Societatile care au ca obiect de activitate traduceri, au aceleasi drepturi ca si PFA-urile.

Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 1054/C/2005 reglementeaza autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti.

CAP. 2
Efectuarea de traduceri pe bază de contract civil pentru prestări de servicii

ART. 8
(1) În scopul îndeplinirii unor atribuţii date prin lege în competenţa lor, precum şi pentru realizarea unor acţiuni de cooperare internaţională ori a unor manifestări ştiinţifice cu participare internaţională, Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie pot angaja, prin contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi, traducători şi SOCIETATI CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.
(2) Contractul civil pentru prestări de servicii se încheie între ordonatorul principal de credite şi traducător şi interpret sau SOCIETATEA CARE ARE IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE !!!

Eu ma opresc aici. Multumesc de sfaturi. Cred insa din ce in ce mai mult ca e cazul ca noi traducatorii sa renuntam la colaborarea cu notarii. Legalizarea notariala, stampila notarului, sint bani aruncati pe fereastra. Certifica notaryl calitatea traducerii mele? NU! El certifica ca eu sint traducator autorizat si ca semnatura mea de pe specimenul depus la notariat este identica cu cea de pe traducere. Cam putin pentru 37 lei!
Xx

#38 Re: XX

2013-06-13 00:20

#37: Loredana - XX

#37: Loredana - XX

Ok, sa zicem ca e cum zici tu. Iti dau dreptate, viata e neagra, saracii traducatori din provincie n-au ce traduce, e normal sa traduci cu 10-12 lei/pagina. Notarii ii exploateaza pe saracii clienti si noi nu dormim noaptea de grija lor. Si ai dreptate, n-am nicio legatura cu tradusul. Sunt traducator autorizat de 12 ani si traducator pur si simplu de 17 ani si am o autorizatie pe care o tin in cui, doar ca sa-mi creasca inima cand ma uit la ea. Nu de alta, da' castig foarte prost si n-am bani sa-mi pun tablouri pe pereti.

Ar trebui sa citesti cu mai multa atentie chiar paragraful pe care l-ai citat, pt. ca vad ca nu intelegi exact ce scrie acolo si la ce/cine se refera. Citeste legea cap-coada si apoi ordinul, ca sa intelegi despre ce este vorba in respectivul paragraf.

Tu chiar nu stii ce ar trebui sa scrie in incheierea ta. Ma faci sa rad... Mai citeste legea. Da, aia care se refera la activitatile notariale, cu modificarile ulterioare si regulamentele de aplicare. Nu de alta, da' notarii aia hrapareti iti legalizeaza semnatura. Ca nu e normal sa existe procedura de legalizare, sunt perfect de acord. Dar exista, asa cum exista si legi in privinta asta. Daca tu alegi sa le ignori, e problema ta si totodata, responsabilitatea ta. In incheiere poate scrie "copie legalizata", in niciun caz doar "copie". Sa inteleg ca nu ai habar care este diferenta dintre cele 2?!

Scuza-ma am scris aiurea, din graba. Tarifele alea nu au fost stabilite de notari, ci de Ministrul Justitiei si de Ministrul Finantelor, pentru traducatori. Din pacate, n-au mai fost actualizate de atunci, dar chiar si tarifele astea din 2009 ar fi perfecte pentru cei care traduc cu 10-12 lei/pagina. Daca nu ma crezi, pune mana si citeste Ordinul nr. 772/C din 5 martie 2009 al Ministrului de Justitie, ca sa vezi ca nu tu ii impui clientului tarifele astea, ci legea.

Ce bine ar fi daca lumea s-ar informa inainte sa se arunce sa semneze petitii (PRO sau CONTRA) ! Macar daca ar intelege ce semneaza...

 


Musafir

#39

2013-06-13 07:01

Nu inteleg de ce notarii, care in 2005, atunci cand s-a liberalizat activitatea lor, nu aveau habar de modul in care trebuiau tratate traducerile autorizate, trezindu-se peste noapte cu atributia de a legaliza semnatura traducatorului si evitau orice legatura cu traducatorii autorizati, acum fac tot posibilul sa ne aserveasca activitatii lor, care nu are nici o legatura cu a noastra. Raspunderea pentru continutul traducerii ne priveste in intregime, legalizarea semnaturii noastre este doar o formalitate prin care ei incaseaza mai mult decat onorariul nostru pentru traducere si orice masura iau impotriva noastra este o dovada de lipsa de respect pentru noi,pentru categoria noastra profesionala, in pofida faptului ca incaseaza sume considerabile de pe urma activitatii noastre. Aceasta tendinta de a "imbunatati" reglematarile legale in ce priveste raporturile ttaducatorilor cu ei este un abuz ce ar trebui semnalat Curtii Europene de la Strasbourg (CEDO). Este o inacalcare flagranta a drepturilor unei categorii profesionale de catre alta categorie, care oricum, abuzeaza, chair si in coditiile actuale, de ceea ce inseamna traducator autorizat. Sigur, nu ma refer la toti notarii, ci doar la unii si mai ales, la Uniunea Notarilor.
Loredana

#40 XX

2013-06-13 07:23

XX!

Imi pare rau ca o spun, dar tu esti pe linga complet. Si mai dai si sfaturi.

Pune mina si citeste Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 1054/C/2005.
ART. 20
(1) Legalizarea semnăturii traducătorilor se taxează potrivit actelor normative privind taxele notariale de timbru şi timbrul judiciar, iar onorariile cuvenite notarilor publici care folosesc traducători autorizaţi, angajaţi în cadrul birourilor, vor fi cele stabilite de Uniunea Naţională a Notarilor Publici şi aprobate de ministrul justiţiei, potrivit legislaţiei notariale.
(2) Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi, efectuate la cererea persoanelor interesate, va fi suportată de cei care le-au solicitat, pe bază de negociere.

CINE ZICEAI TU CA A STABILIT TARIFELE? CE TARIFE FOLOSESC EU CA TRADUCATOR IN RELATIA CU PERSOANELE INTERESATE? CUM MA OBLIGA LEGEA SA LE STABILESC? Uite aici siteul Ministerului Justitiei ca sa te lamuresti: http://www.just.ro/Sectiuni/SistemulJudiciar%C3%AEnRom%C3%A2nia/RegulamentuldeaplicareaLegiinr1781997/tabid/778/Default.aspx

Spor la treaba!
Xx

#41 Re: XX

2013-06-13 08:31

#40: Loredana - XX

Din pacate, trebuie sa-ti spun ca-ti meriti soarta. Orice om normal, daca negociaza cu Gica de pe strada sau cu infractorul nush care, care are nevoie de servicii de interpretariat in instanta, va negocia pornind de la tarifele stabilite prin lege. Asta recomanda si cei de la Politie, avocatii, notarii etc. Daca n-ai lucrat niciodata direct cu astfel de institutii este evident ca nu ai habar de toate astea.

Daca insisti, ok, in relatia cu nea Gica poti sa negociezi (in defavoarea ta, cum este evident ca o faci). In relatia cu notarii si avocatii se aplica respectivele tarife. Pe de alta parte, atata timp cat ajungi la notar cu traducerea respectiva si notarul face bani de pe urma legalizarii... Te las pe tine sa tragi concluziile.

 

Loredana

#42 XX

2013-06-13 10:03

Sa inteleg ca tu ma sfatuiesti sa induc in eroare clientul persoana fizica / persoana juridica si sa-l pacalesc spunindu-i ca de fapt trebuie sa luam ca reper cit zice nu stiu ce lege care nici macar nu face referire la el?

De la ce varianta de pret sa incep negocierea cu clientul de pe strada?

De la preturile din Anexa 4 din Ordinul nr. 46/2011 pentru aprobarea Normelor privind tarifele de onorarii pentru serviciile prestate de notarii publici? Nu cred ca pot pentru ca textul de lege spune clar:
"Anexa nr. 4 la norme - Tarife pentru traducerile efectuate de catre notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizati ca traducatori."
Eu nu sint notarita sau angajata ca traducator al unui birou notarial.

Sau induc in eroare clientul si negociez de la tariful de 33,56 lei stipulat prin Ordinul. MJLC 772 din 05 martie 2009 care nu se refera nici el la clientul de pe strada si care se aplica NUMAI daca sint solicitata si platita de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei si Libertătilor Cetătenesti, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Natională Anticoruptie, de organele de urmărire penală, de instantele judecătoresti.

Atit timp cit LEGEA 178/1997 spune clar in regulament: "Art. 20, (2) Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi, efectuate la cererea persoanelor interesate, va fi suportată de cei care le-au solicitat, pe bază de negociere", cred ca nu e loc de interpretari personale cu un usor iz de dezinformare si inducere in eroare a clientului invocind niste legi care nu-l vizeaza.

PS: nu te enerva daca nu ai argumente legislative! E o simpla discutie argumentata cu texte din lege. Nu cu ceea ce ti-ai dori tu, eu si alte colege sa se intimple. In relatia cu clientul de pe strada, legea spune clar: LIBERA NEGOCIERE. Ca eu mi-as dori 50 lei / pagina, e una. Ca alti colegi fac oferte de 9 lei/pagina clientului direct, e tristul adevar.
Xx

#43 Re: XX

2013-06-13 11:50

#42: Loredana - XX

Iar comentezi doar ca sa nu-mi dai mie dreptate.

" Tarifele pentru plata interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti se stabilesc astfel"

Pe notari si avocati de ce i-ai exclus? Sunt o sursa importanta de traduceri legalizate. Din pacate, langa usile lor, se afla niste firme de traduceri, la care acestia il trimit pe Gigel, venit de pe strada.

Zau, ma intristezi. Daca tot zici ca traiesti intr-o economie de piata si prestezi servicii comerciale, chiar nu inteleg cine te opreste sa iei ca baza acele tarife. Daca dupa cum spui tu alea nu sunt valabile, poti stabili orice tarife. Dar pana n-o sa intelegi ca de fapt clientii au nevoie de tine, nu tu de ei, probabil ca o sa mai treaca ceva timp. Ce nu stii tu sau nu vrei sa intelegi este ca eu si alti colegi/colege nu numai ca dorim sa fim platiti mai bine, chiar suntem si chiar avem de lucru, uneori mai mult decat putem duce.

Din tot ce ai spus, rezulta ca, de fapt, clientul tau nu e Gigel, ci firma de traduceri, ca nu ai avut de-a face nici cu notari, nici cu avocati, nici cu instante. Daca vrei sa muncesti in continuare pe 10-12 lei/pagina, esti libera s-o faci, dar cel putin nu te mai plange, pentru ca e alegerea ta, nu iti impune nimeni sa faci asta. Nu e vina nimanui ca nu stii sa-ti gasesti clienti, sa-i pastrezi si sa-ti negociezi tarifele, asa cum nu e nimeni de vina ca ai ales profesia asta sau ca locuiesti intr-un orasel. Oricum, e pacat, pentru ca meseria de traducator este o meserie frumoasa si banoasa.

Daca tu iti faci o ambitie din a interpreta legea cum vrei tu doar pt. a nu-mi da mie dreptate, fa-o, dar vezi ca tie iti afecteaza viata, nu mie, pentru ca eu nu fac traduceri cu 10-12 lei/pagina. Daca tu nu-ti vezi propriul interes, ci doar pe cel al clientilor tai, nimeni nu te poate ajuta. Ca tu accepti oferte de 10-12 lei si altii de 9, crede-ma pentru mine nu e nicio diferenta. Intrati in aceiasi categorie, a celor care nu stiu sa-si aprecieze propria valoare si nici pe cea muncii lor.  Iar daca voi nu va apreciati corect nici propria valoare, nici valoarea muncii voastre, de ce ar aprecia-o clientii, firmele de traduceri, notarii sau chiar statul?


 

O TRADUCATOARE AUTORIZATA

#44 MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-13 11:52

Buna ziua,colegi.
Cei care lucreaza in domeniul traducerilor sunt la curent cu noile reglementari legate de traducerile legalizate. Acestea au adunat pareri pro si contra si, desigur, ca profesionist caruia ii pasa de ce se intampla si nu prea agreaza ideea ca altcineva sa decida in locul lui, m-am alaturat si eu demersurilor… DAR nu am ingorat nici forumurile asa-zise “de specialitate” (si zic asa, cu ghilimele, pentru ca nu contin vreo informatie de ordin profesional ci doar ineptiile unor frustrati in general si chiar in particular), care sunt pline de pareri care mai de care mai “avizate”, de traducatori care desi nu se cunosc personal sau profesional isi arunca unii altora cuvinte grele si isi permit sa se improaste cu noroi in speranta de a parea mai elevati, mai cultivati, mai indreptatiti, mai speciali, mai aparati, mai salvati de cei care sug sangele poporului traducator.
Ei bine, eu sunt traducator autorizat de 13 ani. In acest interval am trecut prin toate situatiile posibile si din punct de vedere profesional si din punct de vedere al exercitarii profesiei. Nu este situatie in care eu sa nu ma fi aflat (traducator incepator, traducator in paralel cu un alt serviciu, traducator colaborator, traducator free-lancer, traducator cu birou de traduceri). Zi-i cum vrei, eu am experimentat deja. Asa ca ma consider usor indreptatita sa combat sau sa sustin anumite puncte de vedere lansate “in numele traducatorilor autorizati” de anumiti traducatori care, in timp ce eu faceam traduceri din greu, adica MUNCEAM, au inventat gaura la macaroana traducerilor. Ca sa vezi….
Premisa de pornire este urmatoarea: suntem aproape 40.000 de traducatori autorizati. Fiecare ne dorim sa avem de lucru, sa muncim (unii mai mult pe bani mai putini, altii mai putin pe bani mai multi, desi sunt sigura ca varianta din urma ne-ar surade tuturor). Ce te faci insa cand economia de piata iti bate la usa si ce scrie in lege nu se pupa cu realitatea? Cand legea a ramas mult in urma dar noi am evoluat si, chipurile, ne-am aliniat unor directive europene (zic). Cand “reprezentantii” traducatorilor sunt, in realitate niste persoane care traiesc in trecut, a caror mentalitate a ramas “in biroul notarial”, pentru care economia de piata nu are nici un ecou, pentru care concurenta nu inseamna motivare si ambitia de a fi mai bun ci un motiv de defaimare, de amenintare, de ura impotriva propriilor colegi? Cand citesc (ca am inceput sa citesc si eu, vorba aia, sa nu se mai inventeze si apa calda si eu sa nu aflu) ceea ce scriu traducatorii pe toate forumurile patriei, ma ingrozesc pur si simplu. De unde atata ura, atata dezbinare, atata critica neconstructiva, atatea pareri care par rupte din filme cu idioti??? Oameni buni, voi chiar nu munciti nimic? Chiar nu va confruntati decat cu certificate de nastere si acte de masina? Chiar sunteti atat de rupti de ceea ce inseamna cu adevarat serviciul de traducere autorizata si de tipologia clientilor? CE AVETI IMPOTRIVA ORGANIZARII INTR-UN BIROU DE TRADUCERI AUTORIZATE? Va doriti cumva sa muncim cu totii acasa, in pijama si sa preluam traducerile in scara blocului de la clienti? Sau sa stam la usa biroului notarial asteptand sa ne intre clientul pe care sa il taxam, chipurile, cu tariful din lege indiferent de pregatirea noastra si de calitatea serviciului prestat? CE AVETI IMPOTRIVA TRADUCATORILOR CARE DORESC SA MUNCEASCA SUB CONTRACT CU UN BIROU DE TRADUCERI SI SA ISI STIE ASIGURATA ZIUA DE MAINE, IN CONDITII DECENTE, LA PRETURI DECENTE SI CU CONCEDIU SI ZILE LIBERE CAND ISI DORESC?
Ei bine, DA. Am SI EU un birou de traduceri autorizate. E BIROUL IN CARE MUNCESC EU. UNDE SA MUNCESC SI SA IMI INTAMPIN CLIENTII? PE HOLUL BLOCULUI? IN FATA PRIMARIEI? In biroul notarial, pe curentul, internetul, spatiul si cheltuiala notarului? In ce epoca traiti, domnilor? ASTA nu intelegeti voi, cei pentru care un birou de traduceri autorizate, detinut de un traducator autorizat si in care SE INTAMPLA NUMAI TRADUCERI, este confundat cu un SRL de garsoniera, cu un birou de copiat acte, cu un coafor, cu o firma de consultanta, cu una de contabilitate, etc! BIROUL DE TRADUCERI AUTORIZATE ESTE BIROUL TRADUCATORULUI AUTORIZAT (asta, desigur, in cazul meu, caci eu m-am facut traducator de dragul profesiei, NU ca sa “imping niste foi dintr-un sertar intr-altul”, dupa cum se exprima avizatii nostri “reprezentanti”). BIROUL DE TRADUCERI AUTORIZATE REUNESTE TRADUCATORI. Biroul de traduceri autorizate NU “plimba acte dintr-un sertar intr-altul”, ci presteaza servicii profesionale de traduceri, de care MAJORITATEA nu sunteti in stare, dovada ca va plangeti constant “ca nu aveti clienti si comenzi”. Ce bine v-ar fi daca nu ar exista birourile de traduceri, nu? DAR VA INTREB: VOI UNDE VA INTAMPINATI CLIENTII, STIMATI COLEGI? UNDE VA DERULATI ACTIVITATEA DACA NU AVETI UN BIROU AUTORIZAT? UNDE EFECTUATI TRADUCERILE? CE SEDIU ATI DECLARAT LA FINANTE? PROPRIA LOCUINTA, CUMVA? FOARTE “PROFI”.
NU MAI SUSPECTATI TOATE BIROURILE DE TRADUCERI DE FALSURI, DE INVARTELI, CHIAR NU ACCEPT SA SE VORBEASCA DE MINE CA DE UN INFRACTOR!!! EU NU FALSIFIC ACTE, NU SUNT MANA IN MANA CU NIMENI, IMI FAC MESERIA CA LA CARTE!!! CINE SUNTETI VOI SA UMBRITI MUNCA UNOR PROFESIONISTI LA NIVELUL CARORA NU VA VETI RIDICA NICIODATA? DEJA AM INCEPUT SA AUD INCLUSIV DE LA NOTAR CA TRADUCATORII FAC TOT FELUL DE FALSURI, DAR NU E POSIBIL SA SE PROPAGE O ASTFEL DE PARERE DESPRE NOI!!! IAR VOI STATI SI VA BALACARITI PE INTERNET.
Pai, domnilor, traim in secolul XXI (stiu ca e surprinzator dar e adevarat, a aratat chiar si la TV…). Clientii au traduceri pe mai multe limbi, doresc un serviciu rapid si de calitate, NU intotdeauna la preturi mici (asta cred doar cei care NU reusesc sa isi faca propria clientela). Ce propuneti pentru un client care are de tradus in aceeasi zi acte pentru o licitatie si din greaca si din engleza si din germana si din maghiara? Si a doua zi mai primeste acte si din italiana si din slovena, pentru aceeasi licitatie? UNDE sa umble si sa gaseasca fiecare traducator in parte? In cate locuri sa mearga? In cate scari de bloc sa isi lase actele de maxima importanta si confidentialitate??? Cate facturi si cate OP-uri sa achite separat, pentru fiecare limba? Cat timp sa piarda alergand, umbland, sunand? CUM poate fi sigur ca va primi un serviciu de calitate? Sunt atat de multe situatii cu care, bag de seama, nu v-ati confruntat niciodata in activitatea de traduceri, altfel nu imi explic aberatiile si ineptiile scrise pe toate forumurile de traduceri. VOI V-ATI LASA ACTELE DE TRADUS IN FATA UNUI BLOC, UNEI PERSOANE PE CARE NU O CUNOASTETI SI PE CARE NU STITI UNDE O PUTETI GASI DUPA CE V-ATI LUAT LA REVEDERE? CUM ARE CLIENTUL SIGURANTA CA ACTELE SALE NU VOR FI PIERDUTE, RUPTE, MANCATE DE CATEL? Ma indoiesc amarnic ca le-ati lasa, desi mi-e clar ca asta e metoda voastra de lucru, altfel nu inteleg ce aveti cu organizarea activitatii intr-un birou civilizat, asa ca in secolul nostru.
EU NU INTERMEDIEZ NIMIC, eu imi fac munca de traducator autorizat si ofer clientilor traduceri SI la alte limbi, realizate de traducatori cu contract. EU NU VAND ASIGURARI, NU VAND PANTOFI, NU VAND ROSII, NU IAU CEVA DE PE UN RAFT SI DAU MAI DEPARTE, NU VAND HARTII.
NU MA MAI NUMITI “INTERMEDIAR”, pentru ca EU STAU IN FATA CLIENTULUI, NU intre client si altcineva. Traducerile au antetul MEU, nu al altcuiva. Da, au antet, desi legea e pe din-afara la partea asta...dar daca vrei sa ti se accepte traducerile in anumite locuri din lumea asta mare, pui niste date de identificare, asa, sa vada beneficiarul ca existi frumos, legal, cum scrie pe lista lui de cerinte... etc
EU verific traducerile, eu raspund pentru ele, eu facturez, eu stampilez. EU asigur calitatea pentru client iar clientul vine la mine pentru ca m-a verificat deja. AM PRETURI MAI MARI DECAT ALTII dar nu ma intereseaza cand un client imi spune “ca dincolo era mai ieftin”. EU NU LUCREZ PENTRU CLIENTII PENTRU CARE 1 LEU FACE DIFERENTA, EU LUCREZ PENTRU CLIENTUL CARE RECUNOASTE CALITATEA SI, CULMEA, CHIAR SI-O DORESTE.
DE UNDE PANA UNDE UN BIROU DE TRADUCERI AUTORIZATE, CARE PRESTEAZA SERVICII DE TRADUCERI AUTORIZATE, SA NU POATA REUNI MAI MULTI TRADUCATORI??? DE CE AVOCATII SE POT ASOCIA, NOTARII LA FEL??? ATI AUZIT PE CINEVA SPUNAND CA ACESTIA NU SE POT ORGANIZA IN ALTA FORMA DECAT PFA? Pai cum ramane cu avocatii specializati pe diferite domenii, care infiinteaza societati de avocatura? I-ati auzit pe ei defaimandu-se pe toate site-urile? Ah, ca sunt o gramada de “firme de traduceri” care in realitate presteaza inca alte 25 de obiecte de activitate printre care si “traduceri autorizate”, acolo da, sunt de acord ca acestea NU au nici o treaba cu profesia asta. PE ACELEA SA VA VARSATI OF-UL, NU PE BIROUL DE TRADUCERI AUTORIZATE CU UN OBIECT DE ACTIVITATE AUTORIZAT LA SEDIU! NU CADETI IN CAPCANA CONFUZIEI SI, VA ROG EU, NU NE MAI CONFUNDATI CU TE MIRI CINE. CHIAR NU E FRUMOS, STITI, SA VINA CINEVA CU 3 LUNI DE TRADUCERI IN SPATE SAU CU 30 DE ACTE TRADUSE IN 10 ANI, SA IMI PUNA MIE ETICHETE. Hai, va rog….NU MAI VORBITI IN NUMELE MEU, domnilor de la uniuni, asociatii, sindicate, etc. SAU MAI INTAI INTREBATI-MA SI PE MINE CEVA INAINTE DE A VORBI PENTRU MINE. POATE MAI SUNTEM ALTII CU EXPERIENTA MULT MAI VASTA SI CARE PUTEM OFERI VIZIUNI DIFERITE DE CELE EXPRIMATE CU OCHELARII DE CAL PE NAS. Nu va e clar nici acum ca NU de la institutiile mentionate pe autorizatie si in legea noastra primim comenzi (poate DOAR 1%) ci de la persoanele fizice si juridice, NU de la notari si avocati ci de la clientii lor. V-a platit cumva vreodata un notar pentru traducere sau v-a platit CLIENTUL acestuia?
Citesc multe pareri despre “cat de mici sunt tarifele si cum sunt subjugati de birourile de traduceri si fortati sa munceasca pe bani de nimic”. Imi vine sa ma prapadesc de ras. Domnilor….si eu am inceput de undeva de jos, am muncit mult pe bani putini, am batut la multe usi, am lasat din pret pentru ca mi se parea ridicol sa cer atat, am facut traduceri de toate felurile ca sa capat experienta. NU am tipat in stanga si dreapta ca cineva imi fura munca sau ma obliga sa fac ceva ce nu doresc. Mi s-au propus de nenumarate ori “colaborari” (stim cu totii cum); ei bine: AM REFUZAT. Faceti la fel, daca nu va convine. SUNTETI CUMVA OBLIGATI PRIN LEGE SA MUNCITI PENTRU UN BIROU DE TRADUCERI SAU ORICE ALTA FIRMA, DACA E PANA ACOLO? AVETI DREPTUL SA REFUZATI PANA SI INSTITUTIILE DE PE AUTORIZATIE, DARAMITE NISTE “EXPLOATATORI” . Cand (daca) toti traducatorii vor (ar) refuza colaborarea cu birourile, birourile ar disparea. E logica pura. Dar cui ii va folosi acest lucru? V-ati prevenit clientii, firme mari de ex., de faptul ca in viitor vor trebui sa bata la usa a 10 traducatori in aceeasi zi pentru a obtine serviciile, in loc sa lase toate actele intr-un birou si sa primeasca 1 singura factura? Noi trebuie sa ne alaturam tarilor evoluate, nu sa ramanem in mult regretata mentalitate comunista, conform careia toti tre’ sa primim si sa avem la fel. EU pot sa inteleg foarte bine un traducator incepator care munceste la preturi mici, pentru ca nu are de ales. Pana sa vada cineva ca e destept foc, tre’ sa primeasca o comanda, pe care nu i-o da nimeni daca nu e aproape gratis. Alternativa este somajul sau o alta munca pentru care diploma lui de licenta nu are nici o valoare. Da, “strica” piata cu preturile. Dar cine este bun, supravietuieste. Cand va evolua profesional isi va da seama ca munca lui face mai mult. Si va actiona in consecinta. Sa va intre bine in cap asta. Tocmai asta e, ca statul ne-a dat posibilitatea sa ne derulam activitatea exact cum dorim. Daca doreati sa va faceti notari sau avocati, nu va impiedica nimeni. Acum aveati tarife minime de respectat, un sediu frumos, o masina buna, arhiva, register, sapte mii de stampile. INSA NU ERATI 40 000 DE MII SI AVEATI TOTI OBLIGATIA SA MENTINETI UN SEDIU, CU ANGAJATI, NU O BUCATARIE ACASA. Dar v-ati facut traducatori, pentru ca a fost mult mai simplu. CATA PREGATIRE PROFESIONALA AVETI? CATI ANI DE STAGIU ATI FACUT PANA SA AVETI DREPTUL SA VA EXERCITATI LEGAL PROFESIA? CATE EXAMENE ATI DAT? CATI BANI ATI CHELTUIT PANA SA VA VEDETI CU STAMPILA DE TRADUCATOR IN MANA? STIM CU TOTI RASPUNSUL, ASA CA NU VA MAI ERIJATI IN VICTIMELE UNUI MARE COMPLOT. AICI NU E VORBA DE TRADUCATORII VERSATI, PROFESIONISTI, CARE ISI PETREC TIMPUL MUNCIND, STUDIIND IN PERMANENTA, INVESTIND IN TEHNOLOGIE SI CARTI, CURSURI, PROGRAME, ETC. ASTIA NU AVEM TIMP DE BALACARELI PE INTERNET, SUNTEM OCUPATI CU MUNCA…….. IN SCHIMB AVETI DVS., DOMNILOR DE LA “UNIUNEA” DE GARSONIERA, TOT TIMPUL DIN LUME SA VORBITI IN NUMELE TRADUCATORILOR CARE NU VA RECUNOSC DREPT REPREZENTANTI. Hai sa fac si eu Uniunea Traducatorilor Autorizati cu Parul Blond si sa incep sa urlu pe internet in numele traducatorilor………
EU AM STUDII SUPERIOARE, CURSURI DE PERFECTIONARE DAR AM, MAI ALES, EXPERIENTA INDELUNGATA A TRADUCERII EFECTUATE ZILNIC, CARE NU POATE FI COMPARATA CU NIMIC ALTCEVA. SI NU STAU CU NASUL PE SUS SI NU TIP CA EU MERIT MAI MULT. Daca merit mai mult, am grija sa ma comport in consecinta. DACA VA CUNOASTETI VALOAREA, ATUNCI VA VETI RESPECTA PROFESIA SI NU VETI ACCEPTA “SA VA SUBJUGE” NIMENI. NU VA MAI VAICARITI, MUNCITI IN SCHIMB, CA ASA VETI EVOLUA. Nu urlati dupa tarife minime ci asigurati-va clientii prin calitate si promptitudine. Eu nu am nevoie sa imi spuna cineva ca pot sau nu pot lucra cu un anumit tarif. EU stabilesc exact cat face munca mea. Desigur, cand o sa vina institutiile de pe autorizatie la mine, atunci ele imi spun cat face munca mea. Dar nici atunci nu sunt obligata sa accept.Pentru ca un traducator nu are doar acte tipizate si inca un set de acte care se repeta ca terminologie exact ca la notar si care pot fi contorizate pe o lista de preturi. Un traducator are 100 de acte diferite, el e cel care stabileste exact ce si cum. De unde pana unde un traducator “autorizat” caruia i-a dat Ministerul autorizatia pe baza diplomei de bac (!!!!!!!!!!!) sa perceapa (prin lege, deci sa i se asigure un venit minim desi nu are calificarea necesara) acelasi tarif ca mine, traducator cu experienta, cu pregatire, care asigur 100% calitatea traducerii (unde sa mai zic ca si raspund pentru ea prin contract). Fiecare sa stabileasca exact cat crede ca face munca lui, NU stati si asteptati sa vina cineva sa va bage banii in buzunar. SI VA MAI DAU UN SFAT: nu tipati ca birourile de traduceri fac dumping. VOI faceti dumping, cei care lucrati cu 5 lei sau 7 lei pe pagina pentru ca si pretul pentru biroul de traduceri se cheama ca lucrezi cu clientul direct, daca e pana acolo……….si care nu ati avea in ruptul capului tupeul sa cereti clientului in fata 30 de ron sau 50 de ron pe pagina, pentru ca v-ar prinde rusinea, stiind ca habar nu aveti, de fapt, de profesie. Atata ipocrizie mai rar intalnesti……ATUNCI CAND TRADUCATORII INDIVIDUALI VOR AVEA CURAJUL SA CEARA CLIENTULUI PROPRIU MACAR TARIFUL MINIM APLICAT DE UN BIROU, numai atunci vom vorbi de preturi corecte si decente. Cate ANUNTURI NU AM CITIT PE INTERNET CU URMATOAREA FORMULARE: “TARIFE MULT MAI AVANTAJOASE CA LA UN BIROU DE TRADUCERI” (Pe bune???). Si va plangeti ca birourile fac dumping? Ah, daca voi cereti 25 de ron sau 60 ron pe pagina de colaborare si vi se ofera 6 ron, atunci NU VA OBLIGA NIMENI SA VA “PROSTITUATI”, MUNCITI PENTRU PROPRII CLIENTI, NU PENTRU AI ALTORA. (Va rog sa nu mai folositi acest termen de “prostitutie” pentru a descrie un traducator care alege SA MUNCEASCA chiar si pe bani mai putini, in loc “sa se uite la un meci in reluare” cum se “lauda” un traducator din cei cu mult timp liber pe cap si cu mintea foarte odihnita). ACESTA ESTE MOTIVUL PENTRU CARE UNII EVOLUEAZA SI ALTII PUTREZESC IN FATA TELEVIZORULUI.
NU MAI DEFAIMATI PROFESIA DE TRADUCATOR AUTORIZAT! DACA VOI NU VA RESPECTATI, ATUNCI CE ASTEPTATI DE LA CEILALTI? Nu mai traiti cu impresia ca traducatorul autorizat este o specie rara, diferita de restul lumii si ca lui i se cuvine totul: preturi mari garantate, timp de lucru ridicol, munca doar cand doreste, zile libere cand are chef, refuzul “actelor grele”, etc….Sa fim seriosi: vrem sa avem clienti dar, vorba aia, hai sa nu ne stresam prea mult ca ne doare capu’. Nu ati vrea cumva sa primiti o alocatie lunara de la stat ca sa nu va mai obositi cu munca pe bani putini????? CATI OAMENI IN TARA ASTA CASTIGA PE ZI MACAR CAT CASTIGA CEL MAI SLAB TRADUCATOR? VOI V-ATI PERMITE SA PLATITI PE O TRADUCERE SUMA PE CARE V-ATI DORI CU ARDOARE SA O CERETI CLIENTULUI? Daca nu, atunci judecati din perspectiva celui care plateste si veti vedea ca munca voastra chiar nu face atat cat pretindeti voi…. nu atunci cand traducerea prezinta greseli de ortografie, de punctuatie, de ortoepie, de terminologie specializata. Eu cunosc traducatori care fac foarte multi bani pe luna si muncesc la preturi decente. Stiti de ce? Pentru ca munca asidua, profesionalismul si calitatea merg mana in mana si cine doreste calitate, va sti unde sa mearga. Nu va mai plangeti ca nu va respecta clientii……..chiar nu inteleg exact ce anume spuneti cu asta. Eu ma intalnesc zilnic cu clienti, de la tanti de la tara pana la patronul unei firme de cifre de afaceri de milioane si am stiut sa impun respect si sa respect clientul. Cine a considerat ca trebuie sa ma trateze in alt mod, a beneficiat de frumoasa invitatie de a inchide usa biroului pe dinafara. Daca nu aveti spirit de afaceri, apelati si participati cu incredere la cursuri de perfectionare, care sa va invete cum sa MUNCITI SI SA VA PROMOVATI PROFESIA, nu sa urlati ca va fura altii munca. La mine in birou NU se negociaza NIMIC cu clientul, eu spun cat costa munca mea, daca nu ii place, stie unde e usa.
Noi trebuie sa luptam pentru profesia noastra, NU sa ne bagam bete in propriile roti introducand cerinte aberante care complica enorm munca (adica sa ma apuc eu acum sa scriu in certificarea traducerii numarul paginilor, titlul actului, autoritatea emitenta….. Dumnezeule mare, dar toate astea se vad pe hartia cu traducerea si pe fotocopie…….asa credeti ”ca vor disparea birourile de traduceri”?) Dar daca asta e parerea voastra, atunci e clar ca NU AVETI NICI CEA MAI VAGA IDEE despre ce se intampla intr-un BIROU CARE PRESTEAZA CU ADEVARAT TRADUCERI AUTORIZATE! De ce nu s-a schimbat nimic la preturi, la modalitatea de organizare a activitatii, la interzicerea oferirii de traduceri autorizate de catre alte entitati care REVAND pur si simplu o bucata de hartie? Acolo nu doriti nici o schimbare? ASA credeti ca se vor schimba lucrurile? Asa credeti ca veti avea mai multi clienti? Daca nu i-ati avut pana acum, de acum inainte nici atat, asta e clar.
Am o singura intrebare pentru toti cei care se plang “ca nu au de lucru” si ca birourile de traduceri “le fura clientii”: va rog sa explicati CUM am reusit eu sa raman pe piata si nu oricum ci cu clienti cu cifre de afaceri de milioane de euro, ca traducator autorizat de limba engleza si franceza, limbi pentru care mai exista cel putin 20.000 de alti traducatori autorizati? Cum am reusit eu sa nu lucrez cu 6 lei pagina la engleza si franceza unde cam asta se practica, sa refuz orice oferta care nu s-a incadrat in limitele mele, sa am exclusiv clienti directi, fara “intermediari, lipitori, vampiri”??? Cum pot eu, dupa 13 ani, sa mentin un tarif chiar daca langa mine se lucreaza la jumatate de pret?? La asta sa va ganditi cand mai defaimati in stanga si in dreapta propria profesie. Biroul cu traducatori reuniti reprezinta pur si simplu concurenta, NU dusmanul. Desigur si magazinele de pantofi daca ar fi mai putine, pantofii ar fi mai scumpi, nu? Dar nu neaparat mai buni si nu in folosul clientului. Orientati-va mentalitatea spre client, ganditi ca el si veti evolua. Asa, sa ne plangem ca suntem multi si pentru ca suntem multi nu putem cere 100 de lei pe pagina, ce sa zic, ma lasa rece o astfel de abordare. Nu v-ati agitat ca prin noile reglementari sa nu se mai acorde autorizatiile pe banda rulanta……..nuuu, sa moara doar dusmanul biroul de traduceri, aia ne doare pe noi….halal
NOI, TRADUCATORII ACTIVI SI PROFESIONISTI, TREBUIE SA FACEM PROPUNERI LA LEGEA TRADUCATORILOR, NU CINEVA CARE STA IN FATA CALCULATORULUI DE DIMINEATA PANA SEARA SI DEFAIMEAZA PROFESIA DE TRADUCATOR SI NOTIUNEA DE BIROU DE TRADUCERI AUTORIZATE. NU CINEVA CARE NU S-A CONFRUNTAT CU ABSOLUT ORICE SITUATIE POSIBILA CAND E VORBA DE PRESTAREA SERVICIULUI DE TRADUCERI. NOI, CEI CARE MUNCIM CU ADEVARAT IN ACEST DOMENIU SI CARE NU ACCEPTAM SA FIM LUATI IN BATJOCURA DE COLEGI DE BREASLA “REPREZENTANTI”. NU MAI VORBITI IN NUMELE MEU, V-AM MAI RUGAT. MACAR LASATI ALTORA “PLACEREA” DE A NE VORBI DE RAU, NU FACETI CHIAR VOI ASTA.
AM TOT RESPECTUL PENTRU COLEGII CARE MUNCESC CU ADEVARAT, FIE INDIVIDUAL, FIE PRIN BIROU, CARE NU SE FERESC DE NICI UN FEL DE DOCUMENTE, CARE ISI RESPECTA TERMENELE, CARE ISI RESPECTA CONTRACTUL, CARE APRECIAZA CLIENTUL SI STIU SA SE IMPUNA. AM TOT RESPECTUL PENTRU CEI CARE ISI CUNOSC VALOAREA, ISI RESPECTA PROFESIA SI NU ACCEPTA CONDITII IMPUSE DE ALTII IN DETRIMENTUL LOR. SI, MAI ALES, CARE NU SE PLANG FARA SA IA SI MASURI IN ACEST SENS.
IN REST PROBLEME DE ABSOLUT TOATE FELURILE, RAU PLATNICI, SLABA PREGATIRE PROFESIONALA SI PRETENTII RIDICOLE, NEMULTUMIRE, FRUSTRARE SI DORINTA NESFARSITA DE A AVEA BANI MAI MULTI PE MUNCA PUTINA SAU DELOC, SUNT IN ABSOLUT TOATE DOMENIILE; MOTIV PENTRU CARE SUPRAVIETUIESTE IN CONTINUARE CU SUCCES ZICALA CONFORM CAREIA APA, AERUL SI FRAIERUL SUNT GRATIS. DAR, DACA MA INTREBATI PE MINE, NICI MACAR ASTEA….
Un traducator autorizat

#45 Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-13 15:47

#44: O TRADUCATOARE AUTORIZATA - MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Si eu am trecut prin toate fazele profesiei de traducator, mai putin cea de posesor de birou de traduceri. Chiar nu vad care e problema in a lucra de acasa. Atata timp cat ofer servicii de calitate, pot sa le prestez si din fundul unui beci. Faptul ca poate eu sunt asocial si nu vreau birou la strada si nici sa stau la taclale cu clientii fata in fata, nu afecteaza calitatea serviciilor oferite.

Chiar nu reusesc sa inteleg de unde atata mila si grija fata de clienti...
De fapt, vad ca toti sunt deranjati de ce ar insemna noile reglementari pentru clienti.
Clientii care se respecta au contabile care sa le faca platile, au secretare care sa dea telefoane, au soferi care sa se deplaseze cu actele sau pot folosi serviciile de curierat. Isi fac griji in privinta documentelor originale? Pot trimite copii legalizate. Iar in ce priveste chestia cu confidentialitatea, hai sa fim seriosi. Maine iti sparge cineva biroul (tie sau traducatorilor cu care colaborezi) si se duce tai-tai cu calculatoarele. Se alege praful de confidentialitate. Poimaine iti sparge un hacker serverul de mail si gata cu confidentialitatea. Asta ca tot spuneai ca traim in sec. 21. Iar urgentele reale, in cazul traducerilor, sunt chiar putine. Cele mai multe devin urgente datorita neglijentei clientului/angajatilor clientului.

Nu spun nimic despre clientii care au nevoie de diplome si certificate pentru ca acum sunt destul de putini, nu mai traim in era capsunarilor.

Nu prea inteleg nici partea asta...

"EU NU INTERMEDIEZ NIMIC, eu imi fac munca de traducator autorizat si ofer clientilor traduceri SI la alte limbi, realizate de traducatori cu contract.""EU verific traducerile, eu raspund pentru ele, eu facturez, eu stampilez. EU asigur calitatea pentru client"

Daca nu ai autorizatie pe limbile respective, in ce calitate le oferi tu traduceri pe alte limbi si cum poti garanta tu personal, pentru traducerea facuta de altul, din limbi pe care nu le cunosti? Daca tu pui stampile si facturezi, atunci iti pui stampila si facturezi si in numele traducatorilor care au facut traduceri din si in limbile pe care nu le cunosti, dar a caror corectitudine o garantezi? Si daca oricum TU le faci pe toate, de ce mai colaborezi cu alti traducatori?!

Cum ai reunit mai multi traducatori la acelasi sediu? Ati inchiriat la comun 10-15 traducatori un birou si veniti si stati cu randul?

Daca nu ai un SRL si nici nu lucrezi ca PFA, atunci sub ce forma ti-ai organizat activitatea? Sunt chiar curios...

fstrad

#46 nu reglementarile sunt problema cea mai mare

2013-06-13 18:03

1. Duşmanul traducătorului nu este firma de traduceri ci notariatul. Traducătorul independent, ca sa poată avea clienţi trebuie să investească în aceştia (birou, secretară etc.). Ca traducător independent, dacă tragi linie, constaţi că este mult mai convenabil să lucrezi cu biroul de traduceri care îţi da traducerea pe tava şi tu nu trebuie decât traduci nu să îţi mai baţi capul şi cu clientul.
2. Trebuie să fie eliminată legalizarea traducerii. În celelalte state există traducători juraţi (sworn, giurato, jurado, assermenté etc.); aceştia jură pentru conformitatea traducerii şi nu mai au nevoie de legalizarea notarială (vezi Italia unde traducerea merge la tribunal unde se plăteşte doar un timbru). Notariatele fac să scadă drastic preţul traducerii. Cât să mai dea clientul pe traducerea legalizată dacă notarul ia aproape 40 de lei. Mai nou, de când s-a terminat cu imobiliarele, notarii s-au gândit să câştige puternic de pe urma traducerilor. Ştiaţi că există notariate care iau pentru al doilea, al treilea, etc. exemplar de traducere cât pentru primul, iar ca să nu le plece clientul negociază drastic preţul la traducere cu traducătorul, care săracul depinzând de notariat, acceptă.
3. Firmele de traducere îşi au rolul lor. Dacă un client are o lucrare de 500 de pagini şi o vrea repede atunci trebuie ca cineva să se ocupe de coordonarea lucrării care trebuie omogenizată din punctul de vedere al terminologiei, grafică, etc. Clientul de pe stradă nu poate alerga în zece direcţii ca să poată găsi traducătorul pe care îl caută. Firma de traducere are rolul de asemenea de a verifica mai ales traducerile de consum (adeverinţe, certificate, etc.) care se fac în mare grabă şi există tot tipul riscul de a se strecura greşeli.
4. UNTAR (Uniunea Naţională a Traducătorilor Autorizaţi din România) – pseudo-apărătoare a drepturilor traducătorilor, doreşte ca traducătorii să fie aserviţi notariatului. În practică trebuie să stai la cheremul unei secretare de notariat care te va selecta, în niciun caz după criteriul competenţei, ci pur şi simplu după cum va avea chef. Clientul care merge la notariat pentru traducere nu va comenta preţul legalizării ci va încerca să reducă cât mai mult la traducere, cu concursul notarului.
5. Traducătorilor (fie că sunt independenţi fie că sunt organizaţi în societăţi) trebuie să le fie respectate drepturile de a-şi impuse singuri preţurile şi de a-şi organiza singuri activitatea.
6. Trebuie să existe o organizaţie care să îi reprezinte şi să îi apere cu adevărat pe traducători. Această organizaţie nu poate fi în nici un caz notariatul care nu are nicio legătură cu activitatea de traducător şi are interese contrare financiare traducătorilor.

Un traducător autorizat pe şase limbi străine,

Musafir

#47 Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 07:30

#45: Un traducator autorizat - Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR 

Stimate coleg,

 eu sunt, mai intai de toate, traducatoare autorizata, mai apoi om de afaceri, pentru ca da,  mi-am extins ativitatea si asta e motivul pentru care unii lucreaza "din fundul beciului" (unde, apropo, e destul de frig si cam intuneric, deci calitatea muncii poate fi afectata...asta asa, de dragul bascaliei propuse de dvs.) iar altii lucreaza de unde vor. Bravo fiecaruia care munceste, indiferent de unde. Cred ca NU ati citit cu atentie mesajul meu cam lung si mai ales finalul acestuia.... ce-i drept; vorba vine, noi filologii vorbim mult, insa nu intotdeauna si prost, cum s-ar crede.

 Pe mine nu ma deranjeaza catusi de putin noile reglementari, pentru ca eu sunt cu mult inaintea celor "noi" introduse: eu imi stampilez DE ANI DE ZILE traducerile autorizate, ATASEZ FOTOCOPII LA FIECARE TRADUCERE FARA EXECEPTIE de ani de zile (pe banii mei, ce prostie, nu?), AM CERERE cu numar SI MAI MULT, AM UN FORMULAR DE COMANDA SI UN CONTRACT PENTRU FIECARE CLIENT IN PARTE, am arhiva (electronica, dar exista pe fiecare client in parte si pot sa iti dau acte si din 2003 daca vrei) si asa mai departe. Cum spuneam, biroul de traduceri este biroul traducatorului autorizat, adica "beciul" tau de sub casa sau bloc e sediul meu in care eu "stau la taclale cu clientii". Nu am nici cea mai vaga idee de unde atata repulsie fata de client din partea dvs.,  de unde a discuta cu si a intretine un client se numeste "a sta la taclale".

Daca dvs. ati inteles ca "EU le fac pe toate" este pentru ca EU fac tot ce tine de partea mea CA TRADUCATOR AUTORIZAT, chiar nu faceti distinctia??? EU MUNCESC CA TRADUCATOR cot la cot cu toti ceilalti 40 de colegi carora, da, le citesc toate traducerile si le aduc la cunostinta greselile, neatentia, scaparile....va indoiti cumva de faptul ca nu e posibil sa vorbesti si alte lmbi, inafara de cele din autorizatie? Eu pot cel putin pe alte inca 5 limbi sa corectez traducatorul si faptul ca l-am corectat este pentru ca in cele mai multe cazuri experienta mea isi spune cuvanul iar asta inseamna un plus de valoare pentru traducerea finala si un beneficiu pentru traducator, pentru ca numai asa retine terminologie corecta. Ca sa nu mai vorbim de faptul ca in multe cazuri trimit clientului actele spre corectura de specialitate (sunt obsedata de calitate, NU de profit) dupa care eu trebuie sa revad eventualele sugestii, pentru ca dehh, desi par atotcunoscatoare, nu prea sunt, doar ma prefac, ca asa facem noi astia cu birourile, nu???

Nu ati tradus niciodata pentru o licitatie cu miza de 10 milioane de euro, bag seama, altfel nu inteleg o astfel de atitudine. Daca credeti ca a fi traducator autorizat inseamna sa traduci diplome de bac pe care clientul le are in original, atunci imi  inchei pledoaria... (doar ca nu inca). V-ati confruntat vreodata cu o situatie in care clientul nu are si nu va avea niciodata actele in original de la partenerul strain, pentru ca NIMENI nu ii va da lui in original, spre deliciul vizual al notarului si traducatorului, un certificat ISO, un contract pentru experienta similara, rapoarte de testare, certificate de conformitate, nici macar in copie legalizata, pentru ca la o licitatie se aduna peste 100 de acte, din care daca ai "norocul" nici unul nu e in romana, deci se traduc. (Daca ati fi avut experienta necesara, ati fi stiut ca majoritatea acestui tip de acte este  verificabila online la o anumita adresa specificata pe ele, deci ORIGINALUL nu isi are nici un rost, de ex.) Din ora in ora de la Primarie se mai cere "inca un act, inca un act ala ca nu e bun ca nu are cuvantul x in el, etc". Ati emis vreodata unui singur client o factura de 50 de milioane (vechi, desigur) numai pentru traduceri, la care se mai adauga legalizarea, cel putin jumatate, ca nah asa e la noi.. despre asta ziceati cand foloseati expresia "clientul care se respecta"? Dar cel care "nu se respecta", cum face sa deschida si el o firma aici, un cont bancar, etc? CUM sa trimita partenerul strain actul in copie legalizata la timp, astfel sa se mai faca si traducerea si legalizarea? Se propun niste tampenii fara a lua in calcul faptul ca va fi afectata atata activitatea traducatorului cat si a clientului beneficiar (de care ne doare in cot, nu?).

 DAR NU, PE NOI NE OMOARA BIROURILE DE TRADUCERI, AIA E BUBA....AIA PLATESC PREA MULTE TAXE LA BUGET, PREA ANGAJEAZA, DOM'LE, ASA PE TIMP DE CRIZA, OAMENI SI DAU DE LUCRU SI ALTORA, PREA PLATESC SI TAXE DE PUBLICITATE SI FIRME DE WEB PENTRU SITE-URI SI RIDICAREA GUNOIULUI SI CALDURA SI INTERNET SI TELEFONIE, DAR UNDE NE CREDEM NOI, BIROURILE, NU? Spuneti-mi si mie sub care pom stati de cad banii direct in buzunar, ca vreu sa vin si eu cu sacul (sper ca nu e prea laudat, totusi),...ca sigur stati sub unul, altfel v-ar preocupa MAI MULT faptul ca cineva isi bate joc de profesia dvs. fara sa aiba legatura cu ce se intampla in realitate. Daca de maine "dispar" birourile de traduceri, PE MINE TOT ACOLO MA GASITI (IN ORADEA, DACA SUNTETI CURIOS), pentru ca eu am birou de traduceri, NU de asigurari, inmatriculari uto, infiintari firme si alte bunatati ce nu au legatura cu profesia mea. ASA CA, DACA CREDETI CA EU TREMUR CUMVA PENTRU BIROUL MEU, NU FACETI GRESEALA, pentru ca eu IMI EXERCIT PROFESIA ACOLO, "nu ma prostituez" asa cum vorbesc de noi cei de la faimoasa Uniune care MA (NE, VA) reprezinta. Chiar, dvs. va prostituati?!? 

De cate ori pe zi si pe saptamana sa apeleze beneficiarul la curierul international care costa mai mult decat traducerea si legalizarea???? Ei bine, desigur, nu e treaba dvs. sa muriti de grija clientului, el e doar platitorul si furnizorul de comenzi, sa nu exageram....nu? Asa ca la faza  "cum intermediez eu" raman rece, pentru ca daca nu ati avut intr-o zi o comanda de la acelasi client de a traduce in 11 limbi niste acte (pentru clientii lor din strainatate carora le vand produsele de constructii, deci niste prostanaci si aia, ca au apelat a serviciilor lor, culmea, dupa ce au mai si stat la taclale!!!), e mai bine sa va rezumati la ce ati facut pana acum si la ce stiti, dar sa traiti, totusi, cu impresia, ca profesia asta e mult mai vasta decat credeti si are implicatii dincolo de "adeverinte, certificate si acte de masina".

Dvs. lucrati cumva cu roboti sau de unde va luati clientii, daca sunteti poate cum ziceati asocial, atunci ce cautati intr-o profesie in care contactul direct cu beneficiarul este obligatoriu? Sau lucrati de acasa, CEEA CE NU MA INTERESEAZA PE MINE si, de fapt, primiti cumva comenzile de la un birou de traduceri? Pentru ca atitudinea dvs. e specifica celor care nu  au contact personal cu clientul beneficiar final ci doar cu messenger-ul.... Intreb retoric, pentru ca raspunsul nu ma preocupa in mod deosebit...CLIENTUL e cel care va plateste, asta nu intelegeti dvs., nici acum nici alta data si are de ales dintre alti inca 10 000 ca dvs si ca mine. Eu imi tratez clientul EXACT cum as vrea sa fiu eu tratata in calitate de client. Ia faceti exercitiul acesta sa vedeti cum vor reactiona clientii: vor fugi cat vor vedea cu ochii sau vor apela si a doua oara la serviciul dvs.

CHIAR NU INTELEGETI CA AICI NU E VORBA DE CINE LUCREAZA ACASA SI CINE LUCREAZA INTR-UN BIROU??? E VORBA DE PROFESIE SI DE REGLEMENTARI, NU DE "LOCATIE"!!!.

Eu am o singura proglema cu o noua reglementare: stampilatul pe fata si pe dos, cand e de legalizat. Mai trebuie sa pun stampila si pe mana clientului ca la discoteca pe vremuri si am rezolvat tot. Pai stati asa: eu cand duc la legalizat traducerea unui manual de utilizare de 80 de pagini, vrei sa imi spui ca, in loc sa ii las notarului unica si frumoasa placere de a pune macar stampila pe interior pentru substantialul onorariu, acum trebuie sa ma apuc eu sa stampilez: 80 de pagini de traducere, 80 de pagini de fotocopie, inca una cu legalizarea TOATE IN DUBLU EXEMPLAR? SI  INCA UNUL SI PENTRU ARHIVA MEA FIZICA? Dar daca clientul cere 3 exemplare suplimentare, pentru 3 licitatii diferite???? Pe langa alte  20 de acte traduse in aceeasi zi? Ei, vedeti? Prin aceste reglementari SE BATE JOC DE TRADUCATORUL AUTORIZAT care chiar traduce zilnic, NU de birouri, asa cum cu ardoare isi doresc cei de la asa -zisa "uniune". Problema birourilor trebuie reglementata separat, cu propuneri concrete, NU scriind niste tampenii intr-o certificare si impunand stampilari si arhivari si te miri ce altceva. Sunt necesare IDEI CONSTRUCTIVE, NU BALACAREALA PE INTERNET CU CINE E MAI GROZAV SI CUM A INVENTAT APA CALDA A TRADUCERILOR.

Desigur, magazinul de fructe si legume din coltul blocului isi doreste cu ardoare  sa dispara "Carrefour"-ul din mall pentru ca "ii fura clientii"; oricum vand acelasi lucru, numai luat de altundeva, la alt pret, nu? Ce sa zic, asa o abordare e tipica mentalitatii romanesti neperfectionate pe la niste cursuri... 

Cum ziceam, concurenta trebuie sa motiveze prestatorul de servicii, NU sa il dispere (desi a razbi a greu pentru toti, indiferent de domeniu si nu stiu ce ma agit eu atat deoarece cu cat sunt mai slabi traducatorii concurenti, cu atat e mai bine pentru mine, nu?). Daca anumite birouri sunt de blamat, este pentru ca in absolut fiecare domeniu de activitate exista SI USCATURI, acelea trebuie sanctionate si nu traducatorul autorizat cu birou sau cu bucatarie care face totul ca la carte. Asa ca, PROPUNERI CONCRETE,  rupte din realitate, NU VENIN aruncat aiurea. Daca nu v-ati confruntat cu probleme din cele mai variate atunci cand e vorba de o comanda de traducere, NU e cazul sa considerati ca cineva care munceste intr-un birou de traduceri e infractor, face falsuri, asupreste pe cineva, suge sangele cuiva, muta hartii dintr-un loc intr-altul. Intr-un birou de traduceri CARE SE RESPECTA traducerile sunt verificate, corectate, lamurite cu traducatorul pe partea terminologica, CLIENTUL benficiind de rezultatul final de calitate, care este munca de echipa. EU VREAU SA VAD AICI SI PE ORICE SITE DE TRADUCATORI, DEZBATERI CONSTRUCTIVE, IDEI CONSTRUCTIVE, PUNCTE DE VEDERE CARE SA DUCA LA O PROPUNERE DE LEGE IN FAVOAREA SI IN INTERESUL TRADUCATORULUI AUTORIZAT. Mai uitati-va putin peste gard, sa vedeti cum e prin alte tari (daca ati vazut traduceri autorizate din alte tari, LA O GRAMADA DE LIMBI, atunci veti avea o idee cam pe ce galeata cu.... stam noi aici in Romanica ce ne ocupa tot timpul...

Va salut respectuos, aceeasi traducatoare autorizata din Oradea.


Musafir

#48

2013-06-14 07:41

Apropo, daca se doreste ca la notar sa se "intample" traducerile, atunci notarul NU DEVINE, EL INSUSI, INTERMEDIAR DE SERVICII(deci prin urmare la fel ca mult blamatul "birou de traduceri") atat timp cat acesta NU are nici macar contract de colaborare, ce sa mai zic de munca, cu traducatorul? Deci nu face decat sa intermediez serviciul de traducere intre clientul care i-a intrat in birou si traducatorul, pe care, apropos, cum il selecteaza de pe lunga si stufoasa lista "afisata in birou"??? Asta desigur in virtutea faptului ca peste tot in lege exprimarea de genul "poate, se poate, este posibil" ne baga pe toti in boala...
Aceasi traducatare autorizata din Oradea

Musafir

#49 Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 08:01

#47: - Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Toata stima pentru prezentarea realista. Colegul de la UNTAR, care traduce de doua ori pe an, este complet pe langa. Am si eu o intrebare pentru frustratii de la UNTAR: daca tot sunteti asa de dornici sa va subordonati activitatii notariale, de ce nu va angajati la notariate, birouri de avocatura? Sunt o gramada de birouri de avocatura dornice sa angajeze traducatori autorizati pe post de secretara ..


Musafir

#50

2013-06-14 08:33

Buna ziua,apropos de "legalizarea semnaturii traducatorului", as dori sa intreb (asa retoric, ca raspunsul nu exista in fapt ori nu l-am gasit eu inca): semnatura unui contabil autorizat, a unui topograf autorizat, a unui avocat, CINE o "legalizeaza". Faptul ca, desi traducatorul autorizat de Ministerul Justitiei, declara si certifica corectitudinea traducerii in temeiul autorizatiei si ordinului ministrului, semnatura sa tot se impune a fi "legalizata" la fel ca cea a oricarei persoane oarecare ce se prezinta in fata notarului, ma face sa ma intreb ce valoare are autorizatia mea si ce raspundere anume mi s-a conferit de catre Minister prin emiterea autorizatiei, daca eu nu pot emite o traducere autorizata semnata si stampilata de mine fara acea legalizare care, in realitate, NU are nici o legatura cu continutul traducerii, in ciuda gresitei exprimari "traducere legalizata", folosita de noi toti (a nu se intelege gresit: desigur ca putem emite traduceri autorizate, fara legalizare, dar ma refer aici strict la cerinta de legalizare a semnaturii care nu are nici o sustinere in realitate si incarca nejustificat beneficiarul din punct de vedere financiar.).
O traducatoare autorizata din Oradea care, in 13 ani de munca in traduceri, nu a gasit inca raspuns la o astfel de problema...