Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Acest articol a fost șters de către autorul petiției (Arata detaliile)

2013-06-08 20:08



Musafir

#2 CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!!!

2013-06-08 20:55

Stimata Doamna,

Stimate Domn,



Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:



"INFORMARE

Stimaţi colegi,

Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.

Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.

Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:


1.Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".



OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.



2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".



OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.



3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:

3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv

3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului

3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor

Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
1.Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".

OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.

Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.

Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.



2. "Nu va mai putea fi emisă o singură factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"



OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.



3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".



OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".



4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!



OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.



5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"



OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.



6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"



OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.



Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".



Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.

Acest articol a fost șters de către autorul petiției (Arata detaliile)

2013-06-08 21:01


Acest articol a fost șters de către autorul petiției (Arata detaliile)

2013-06-08 21:02


User

#5 Re: Musafir...NEPOFTIT!

2013-06-09 07:16

#4: -

Domnule Sichitiu, pastreaza-ti opiniile pentru petitia voastra, am observat ca aveti de 3 ori mai putini semnatari!


Musafir

#6

2013-06-09 07:40

Este un abuz fata de traducatori. Nu esteposibil ca eu, traducator, sa stampilez niste copii xerox, ale unui document care nu-mi apartin. Este o aberatie!!! Si cu atat mai mult mentionarea onorariului. Tariful perceput intre doua entitati private nu priveste o a treia entitate privata. Nu este normal. Notarul imi spune mie ce tarife practica? Ce inseamna asta?

Acest articol a fost șters de către autorul petiției (Arata detaliile)

2013-06-09 10:02



Musafir

#8 IATĂ CUM LUCREAZĂ BIROURILE

2013-06-09 20:48

#2: - CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!!!

Iată cum lucrează birourile. Din cauza acestui mod de lucru s-au luat aceste măsuri. Există oameni care au pățit asemenea necazuri și s-au adresat autorităților. Ei sunt vinovații”. În acest caz a fost necesară intervenția poliției. Probabil au fost foarte multe reclamații dacă s-a ajuns la schimbarea legislației.

Vă oferim un exemplu. Lectură platută.

“Buna ziua,


Am o mare problema legata de o traducere legalizata pe care am  comandat-o in luna septembrie a anului trecut. Este vorba despre o  programa de studii de la Facultatea de Arhitectura Ion Mincu B.  pe care am nevoie sa o traduc in spaniola pentru a imi echivala  studiile la Universitatea din S, S..

Am primit traducerea, totul a fost in regula, dupa ce am predat  documentul tradus universitatii spaniole pentru echivalare a rezultat  ca unele pagini au fost sarite la traducere si multe titluri si  detalii lipsesc in traducere, ceea ce a facut ca anumite discipline  din programa sa fie imposibil de reperat. In luna decembrie am revenit  la oficiul de traduceri pentru a cere completarile necesare.


Am aflat ca traducatoarea care se semneaza pe lucrare, V. A.  L. cu autorizatia nr. 29..., lucraza in F. si are o  colaborare cu biroul din Bucuresti, iar documentul a fost tradus de  niste studenti, nicidecum traducatori autorizati care erau plecati in  vacanta si nu se puteau ocupa de problemele mele ( Cum traducerea a  fost realizata in regim de urgenta, era de asteptat , poate? ) In  orice caz am lasat programa de studii domnului A. H.,  colaboratorul traducatoarei din F., pentru a se ocupa de  .
Pana in momentul de fata, nu am primit traducerea de care am atata  nevoie si, dupa toate incurcaturile, cu cat mai repede, cu atat mai  bine! Am plecat din tara, pentru ca locuiesc momentan in Sevillia, nu  reusesc sa iau legatura cu biroul de traduceri, nu raspund la telefon  nici fix, nici mobil, nu raspund la email, nu au pe nimeni la birou si  nu am nici o veste de 2 saptamani cand am vorbit cu d-l H si  mi-a spus ca a dat lucrarea unei traducatoare care s-a ocupat de ea si  initial si ca va fi gata in cateva .. As vrea macar sa imi  recuperez actele.


Desi sunt convinsa ca aceasta firma foarte multe traduceri nu face  as  vrea sa inceteze pentru ca mie mi-au luat banii si m-au incurcat  teribil!

Va rog sa imi spuneti cum pot sa procedez?

Cu respect,

A. F.

Faptele vorbesc de la sine!


Musafir

#9

2013-06-10 07:18

Este o porcarie. NICAIERI in lume nu este asa ceva!!!! In loc sa se concentreze asupra calitatii muncii unor traducatori care nu ar trebui niciodata sa obtina autorizatia, dat fiind faptul ca, din pacate in RO analfabetii ajung fililogi si scriu cuvinte precum dedesubt gresit, si anume: DEDESUPT!!!!, ei se leaga de chestii de nimic si fac tot posibilul sa ingreuneze munca celor harnici si competenti!!!

Musafir

#10

2013-06-10 08:22

Va rugam sa nu ne produceti un rau asa de mare, aplicand noile reglementari privind legalizarea traducerilor!

Acest articol a fost șters de către autorul petiției (Arata detaliile)

2013-06-10 09:37



Musafir

#12

2013-06-10 10:02

Imi mentin parerea afisata si pe http://deliamotoasca.blogspot.ro/

Cosmin

#13 Obligativitatea ARHIVEI = obligativitatea autorizarii traducatorilor de catre ARHIVELE NATIONALE.

2013-06-10 11:34

Stiti ce inseamna obligativitatea ARHIVEI? Inseamna ca noi traducatorii va trebui sa cerem autorizarea infiintarii unei arhive conform legii impuse de ARHIVELE NATIONALE. Contra cost! Legea ARHIVELOR NATIONALE ne obliga ca detinatori de arhiva sa alocam o incapere separata, exclusiv pentru arhiva, in spatiul unde ne desfasuram activitatea. Cine plateste taxele pentru autorizare? Idiotii de la UNTAR care au cerut introducerea in lege a acestei obligatii? Cine plateste amenajarea incaperii pentru arhiva? Rafturi, etc! UNTAR?! Taxele anuale si amenzile date de ARHIVELE NATIONALE, cine le suport? Tot cretinii de la UNTAR gen Sichitiu, Macovei si marele poet in ale legislatiei, dl traducator de germana Jurj de la Constanta? Ia sa auzim baieti! Niste raspunsuri! Dac tot ne-ati bagat breasla in rahat, explicati-ne si noua cam cit creier ati avut cind ati venit cu aceasta propunere inteligenta.
Musafir

#14 #11

2013-06-10 11:58

Eu am cateva nelamuriri:
1. de ce trebuie sa reglementeze notarii activitatea traducatorilor?
2. scria cineva mai sus ca se evita evaziunea fiscala. Eu nu inteleg cum? Va sta cineva sa caute in arhiva tuturor notarilor cati bani a luat fiecare traducator, va sta cineva sa insumeze valorile din incheierea de semnatura, sa vada daca suma este conforma cu facturile??? Oricum inteleg ca aceste reglementari se aplica doar pentru traducerile legalizate notarial (care sunt convinsa ca vor scadea dramatic prin aplicarea acestui regulament)
3. nu inteleg de ce SRL-urile trebuie sa dispara. Pai de ce preturile traducatorilor in relatia cu SRL-urile sunt mai mici, nu cumva datorita volumelor de lucru? Deci este o situatie win-win. Cata vreme SRL-urile platesc impozite catre stat conform legislatiei, care e scopul acestui regulament? Si pana la urma, chiar daca e vorba doar de mancat o paine, daca o mananc legal, de ce sa mi se ia painea de la gura???
3. daca un traducator vrea sa fie mai catolic decat Papa (cum inteleg ca este persoana care a postat mai devreme), mult succes, nu inteleg de ce trebuie reglementata aceasta dorinta... este o tara libera, mi se pare ca asta e o ingradire fantastica.
Si daca se intreaba cineva, vorbesc in calitate de traducator, colaborator cu unele cabinete de traducere si asociat in cadrul unui SRL, domeniu de activitate traduceri :)

Musafir

#15 Re: IATĂ CUM LUCREAZĂ BIROURILE

2013-06-10 12:02

#8: - IATĂ CUM LUCREAZĂ BIROURILE

Noile reglementări nu garantează faptul că asemenea situaţii vor dispărea. Nimeni nu poate îl poate împiedica pe un traducător autorizat să împartă traducerea unor studenţi şi apoi să o semneze. De altfel, este posibil ca traducerea să fi fost efectuată chiar de traducătorul autorizat respectiv. Ar trebui să recunoaştem că adevărata problemă care există pe piaţa traducerilor autorizate este lipsa de pregătire a multor traducători autorizaţi, nu birourile de traduceri. Nu-i obligă nimeni pe traducători să lucreze cu birourile traduceri.


Musafir

#16

2013-06-10 12:08

nu sunt de acord cu intrarea in vigoare a acestei legi. E o prostie!
alina

#17 Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!

2013-06-10 13:32

#2: - CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!!!

cate o factura pentru fiecare doc? unul din colaboratorii mei constanti legalizxeaza cel putin 5-6 acte pe zi traduse de mine. o sa emit numai acestui colaborator 5-6 facturi pe zi? eu nu am tarif de notar, ca sa-mi permit secretara.

Comunism rezidual

#18

2013-06-10 16:52

Toate aceste reglementari s-au dat in cea mai pura maniera comunista.

Fara consultarea si in dispretul total al traducatorilor, fara cunoasterea si in dispretul total a ceea ce inseamna activitatea specifica a traducatorilor, incurajindu-se la modul cel mai concret birocratia si supunerea activitatii economice unui stufaris de reglementari, proceduri si risipe de resurse de timp si efort.

Totul, desigur, in inertia prezumtiei de vinovatie a individului guvernat cu care ne-a obisnuit statul roman.

Asta numesc comunism rezidual, acum, in Romania anului 2013.
Un prieten al traducatorilor! ;) Prietenii stiu de ce :))

#19 SRL-uril au fost si sint perfect legale conform Legii 178/1997

2013-06-10 21:14

Dragi colegi!

Va rog sa cititi urmatorul fragment de lege care lamureste exact cum este reglementata activitatea societatilor ce au ca obiect de activitate traducerile in raport cu Parchetul, BNP-urile, Consiliul Magistraturii, etc. La final, pentru cei care nu cred (gen UNTAR, Macovei, Sichitiu, Jurj si alti poeti in ale legislatiei), aveti si linkul catre siteul Ministerului de Justitie. Asta ca sa nu mai intoxicati lumea cu aberatii gen SRL-uri ilegale, exploatatoare, etc! Sinteti niste mincinosi si nu incercati decit sa manipulati!

Lectura placuta!

Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 1054/C/2005 reglementeaza autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti.

CAP. 2
Efectuarea de traduceri pe bază de contract civil pentru prestări de servicii

ART. 8
(1) În scopul îndeplinirii unor atribuţii date prin lege în competenţa lor, precum şi pentru realizarea unor acţiuni de cooperare internaţională ori a unor manifestări ştiinţifice cu participare internaţională, Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie pot angaja, prin contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi, traducători şi SOCIETATI CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.
(2) Contractul civil pentru prestări de servicii se încheie între ordonatorul principal de credite şi traducător şi interpret sau SOCIETATEA CARE ARE IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE !!!
(3) Competenţa încheierii contractelor civile pentru prestări de servicii prevăzute la alin. (1) se deleagă directorilor (şefilor de secţii) care solicită traducerea, potrivit atribuţiilor direcţiei (secţiei) lor, prin ordin al ministrului justiţiei, al secretarului general al Consiliului Superior al Magistraturii, al procurorului general al Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, precum şi al procurorului general al Parchetului Naţional Anticorupţie, după caz.
(4) Clauzele care determină stabilirea valorii prestaţiei trebuie convenite, pe cât posibil, după criteriul evitării cheltuielilor inutile, prin selecţia timpilor de efectuare a traducerilor, fără ca prin aceasta să se înlăture cerinţele privind calitatea şi celeritatea.
(5) Pentru valabilitatea contractului civil pentru prestări de servicii se cer avizele Direcţiei economice şi Direcţiei contencios din cadrul Ministerului Justiţiei.
ART. 9
Selectarea interpreţilor şi a traducătorilor se face de către beneficiarii prestaţiei, numai dintre persoanele autorizate în acest scop şi înregistrate la tribunale.
ART. 10
(1) Pentru traducerea lucrărilor privind cooperarea judiciară internaţională, pentru asigurarea traducerii sau interpretării necesare acţiunilor de cooperare internaţională, precum şi pentru acţiuni de protocol internaţional, Direcţia drept internaţional, cooperare judiciară şi afaceri juridice externe ori, după caz, Biroul de presă, protocol şi cooperare cu organizaţii neguvernamentale poate selecta grupuri de traducători autorizaţi sau SOCIETATI care au în obiectul de activitate efectuarea de traduceri în şi din limbi străine, în special pentru limbile folosite frecvent, cu care să coopereze în mod uzual în beneficiul calităţii şi al celerităţii.
(2) Contractele civile pentru prestări de servicii, în situaţiile prevăzute la alin. (1), pot fi încheiate pe grupuri de traducători, pe categorii de lucrări şi/sau pe perioade, urmând a se respecta toate celelalte condiţii de fond şi de formă stabilite de lege.
ART. 11
După efectuarea prestaţiei pentru care a fost încheiat contractul civil pentru prestări de servicii, beneficiarul prestaţiei întocmeşte un proces-verbal care se semnează de acesta şi de traducător şi interpret sau de REPREZENTANTUL SOCIETATII CARE ARE IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE, care a efectuat prestaţia.

LINKUL CATRE SITEUL MINISTERULUI JUSTITIEI: http://www.just.ro/Sectiuni/SistemulJudiciar%C3%AEnRom%C3%A2nia/RegulamentuldeaplicareaLegiinr1781997/tabid/778/Default.aspx

Ei?! Dom' Sichitiu! Dom' Ovidiu Jurj - aka Ovidiu Katz - traducator germana din Constanta. Dom' Macovei! Ia zi dumneata, asa, cu vorbele matale, cum e domnule cu legea asta? SRL-uri ilegale, nu?:)))
Un alt prieten al traducătorilor

#20

2013-06-10 22:53

Dragă prietene,
Citește cu atenție, nu e vorba de activități notariale, beneficiarii nu sunt s.r.l.-urile,

Pot angaja cu contract civil de prestări servicii doar:
Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, Direcţia drept internaţional, cooperare judiciară şi afaceri juridice externe ori, după caz, Biroul de presă, protocol şi cooperare cu organizaţii neguvernamentale. Atât.

Dreptul de a face astfel de angajări nu îl acordă legea nici notarilor, nici avocaților, nici instanțelor, nici executorilor judecătorești, cu atât mai mult s.r.l-urilor.... S.r.l-urile fac doar acte de comerț, nimic mai mult (art. 1 din Legea 31/1990).
Un naiv ca și voi

#21 Sunteți naivi

2013-06-10 23:08

Domnilor,
Lumea nu o schimbă AFIT, UNTAR sau alții de pe aici.
Lumea se schimbă de acolo de sus de la UE
Citiți

Art.5 Directiva 2010/64/UE
Articolul 5
Calitatea interpretării și a traducerii
(1) Statele membre iau măsuri concrete pentru a garanta faptul că interpretarea și traducerea furnizate îndeplinesc standardele de calitate prevăzute la articolul 2 alineatul (8) și la articolul 3 alineatul (9).
(2) În vederea promovării caracterului adecvat al interpretării și traducerii, precum și a accesului eficient la acestea, statele membre depun eforturile necesare pentru crearea unui registru sau a mai multor registre cuprinzând traducătorii și interpreții independenți care sunt calificați corespunzător. După crearea registrului sau a registrelor, acestea se pun, după caz, la dispoziția avocaților și a autorităților competente.
(3) Statele membre se asigură că interpreților și translatorilor le incumbă obligația de a respecta confidențialitatea în ceea ce privește interpretarea și traducerea furnizate în temeiul prezentei directive.

Nu vă este clar că vor urma alte măsuri și mai draconice?
De ce vă acuzați între voi?

Musafir

#22

2013-06-11 11:41

Ar trebui ca toti traducatorii activi sa depuna cerere de angajare la camera notarilor publici, sa ne dea ei salariu fix, ca noi nu mai apucam sa traducem prea multe, ne vom tot plimba pe la notari, vom scrie facturi si vom stampila. ne pot angaja chiar pe post de ”Stampilatori”.

Acest articol a fost șters de către autorul petiției (Arata detaliile)

2013-06-11 12:47



Musafir

#24

2013-06-11 17:12

Dupa cum arata perspectivele din aceasta lege noi traducatorii vom face toata munca notarului in afara de a noastra, deci din nou intrebarea la ce avem nevoie de notari? Daca statul atat de tare vrea sa ne vada fiecare leu, sa scoata legea traducatorului independent de notar, si ne distram cu toate inventiile gen onorariul nr. facturii etc in incheierea de legalizare. Din partea mea notarii sa dispara, oricum par prea disperati, o fi vreu gest de disperare? Simt ca in curand se va renunta la serviciile lor cum se intampla in alte tari mai destepte, si ingrasa porcu'? Sa ne lase in pace sa ne facem treaba, ca nu se mai satura
iuli

#25

2013-06-11 19:24

Dupa parerea mea, asa cum spunea si Oana Radu, ar trebui infiintat statutul traducatorului si Asociatia Traducatorilor Autorizati din Romania care sa ne apere cu adevarat interesele, nu sa profite de faptul ca sunt presedinte, vicepresedinte etc. la nu stiu ce organizatie care ne reprezinta.
Cel mai important lucru ar fi sa se interzica infiintarea de birouri de traduceri daca nu esti traducator autorizat, pentru ca forwardisti nu stiu ce raspundere iti asumi cand efectuezi o traducere si o semnezi si stampilezi. Ei te pot foarte usor face sa-ti pierzi painea in goana lor dupa bani. Si eu am birou de traduceri, dar muncesc pe branci de ani buni ca traducator. Sunt destui care umbla cu acte false si vin cu ele la tradus. Un neavizat sau mai exact un forwardist iti va da documentul la tradus, ca doar el trebuie sa castige, chiar si cu riscul ca tu sa-ti pierzi autorizatia. El nu este implicat cu nimic, tu apari pe incheieri, tu ai efectuat traducerea. AICI ESTE BUBA! FORWARDISTII!
Pe de alta parte, este o aberatie ce se solicita prin noile reglementari. Oricum de cand au dublat tarifele la legalizarile de traduceri, notarii au facut bani frumosi pe spinarea noastra. Cred ca multi dintre noi muncesc poate si o ora sa castige 40 ron, in timp ce notarul, printr-o semnatura, a luat acesti bani. Clientii au ajuns sa negocieze ca la piata, cand cumpara cartofi, iar cand le spui cat costa legalizarea, la intrebarea lor, raspund: "asta e!" Noi facem munca de jos, altii cu castigurile! SPUNETI NU NOILOR REGLEMENTARI! VOTATI IMPOTRIVA!