Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Un traducator autorizat

/ #45 Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-13 15:47

#44: O TRADUCATOARE AUTORIZATA - MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Si eu am trecut prin toate fazele profesiei de traducator, mai putin cea de posesor de birou de traduceri. Chiar nu vad care e problema in a lucra de acasa. Atata timp cat ofer servicii de calitate, pot sa le prestez si din fundul unui beci. Faptul ca poate eu sunt asocial si nu vreau birou la strada si nici sa stau la taclale cu clientii fata in fata, nu afecteaza calitatea serviciilor oferite.

Chiar nu reusesc sa inteleg de unde atata mila si grija fata de clienti...
De fapt, vad ca toti sunt deranjati de ce ar insemna noile reglementari pentru clienti.
Clientii care se respecta au contabile care sa le faca platile, au secretare care sa dea telefoane, au soferi care sa se deplaseze cu actele sau pot folosi serviciile de curierat. Isi fac griji in privinta documentelor originale? Pot trimite copii legalizate. Iar in ce priveste chestia cu confidentialitatea, hai sa fim seriosi. Maine iti sparge cineva biroul (tie sau traducatorilor cu care colaborezi) si se duce tai-tai cu calculatoarele. Se alege praful de confidentialitate. Poimaine iti sparge un hacker serverul de mail si gata cu confidentialitatea. Asta ca tot spuneai ca traim in sec. 21. Iar urgentele reale, in cazul traducerilor, sunt chiar putine. Cele mai multe devin urgente datorita neglijentei clientului/angajatilor clientului.

Nu spun nimic despre clientii care au nevoie de diplome si certificate pentru ca acum sunt destul de putini, nu mai traim in era capsunarilor.

Nu prea inteleg nici partea asta...

"EU NU INTERMEDIEZ NIMIC, eu imi fac munca de traducator autorizat si ofer clientilor traduceri SI la alte limbi, realizate de traducatori cu contract.""EU verific traducerile, eu raspund pentru ele, eu facturez, eu stampilez. EU asigur calitatea pentru client"

Daca nu ai autorizatie pe limbile respective, in ce calitate le oferi tu traduceri pe alte limbi si cum poti garanta tu personal, pentru traducerea facuta de altul, din limbi pe care nu le cunosti? Daca tu pui stampile si facturezi, atunci iti pui stampila si facturezi si in numele traducatorilor care au facut traduceri din si in limbile pe care nu le cunosti, dar a caror corectitudine o garantezi? Si daca oricum TU le faci pe toate, de ce mai colaborezi cu alti traducatori?!

Cum ai reunit mai multi traducatori la acelasi sediu? Ati inchiriat la comun 10-15 traducatori un birou si veniti si stati cu randul?

Daca nu ai un SRL si nici nu lucrezi ca PFA, atunci sub ce forma ti-ai organizat activitatea? Sunt chiar curios...