Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor


Musafir

/ #47 Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 07:30

#45: Un traducator autorizat - Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR 

Stimate coleg,

 eu sunt, mai intai de toate, traducatoare autorizata, mai apoi om de afaceri, pentru ca da,  mi-am extins ativitatea si asta e motivul pentru care unii lucreaza "din fundul beciului" (unde, apropo, e destul de frig si cam intuneric, deci calitatea muncii poate fi afectata...asta asa, de dragul bascaliei propuse de dvs.) iar altii lucreaza de unde vor. Bravo fiecaruia care munceste, indiferent de unde. Cred ca NU ati citit cu atentie mesajul meu cam lung si mai ales finalul acestuia.... ce-i drept; vorba vine, noi filologii vorbim mult, insa nu intotdeauna si prost, cum s-ar crede.

 Pe mine nu ma deranjeaza catusi de putin noile reglementari, pentru ca eu sunt cu mult inaintea celor "noi" introduse: eu imi stampilez DE ANI DE ZILE traducerile autorizate, ATASEZ FOTOCOPII LA FIECARE TRADUCERE FARA EXECEPTIE de ani de zile (pe banii mei, ce prostie, nu?), AM CERERE cu numar SI MAI MULT, AM UN FORMULAR DE COMANDA SI UN CONTRACT PENTRU FIECARE CLIENT IN PARTE, am arhiva (electronica, dar exista pe fiecare client in parte si pot sa iti dau acte si din 2003 daca vrei) si asa mai departe. Cum spuneam, biroul de traduceri este biroul traducatorului autorizat, adica "beciul" tau de sub casa sau bloc e sediul meu in care eu "stau la taclale cu clientii". Nu am nici cea mai vaga idee de unde atata repulsie fata de client din partea dvs.,  de unde a discuta cu si a intretine un client se numeste "a sta la taclale".

Daca dvs. ati inteles ca "EU le fac pe toate" este pentru ca EU fac tot ce tine de partea mea CA TRADUCATOR AUTORIZAT, chiar nu faceti distinctia??? EU MUNCESC CA TRADUCATOR cot la cot cu toti ceilalti 40 de colegi carora, da, le citesc toate traducerile si le aduc la cunostinta greselile, neatentia, scaparile....va indoiti cumva de faptul ca nu e posibil sa vorbesti si alte lmbi, inafara de cele din autorizatie? Eu pot cel putin pe alte inca 5 limbi sa corectez traducatorul si faptul ca l-am corectat este pentru ca in cele mai multe cazuri experienta mea isi spune cuvanul iar asta inseamna un plus de valoare pentru traducerea finala si un beneficiu pentru traducator, pentru ca numai asa retine terminologie corecta. Ca sa nu mai vorbim de faptul ca in multe cazuri trimit clientului actele spre corectura de specialitate (sunt obsedata de calitate, NU de profit) dupa care eu trebuie sa revad eventualele sugestii, pentru ca dehh, desi par atotcunoscatoare, nu prea sunt, doar ma prefac, ca asa facem noi astia cu birourile, nu???

Nu ati tradus niciodata pentru o licitatie cu miza de 10 milioane de euro, bag seama, altfel nu inteleg o astfel de atitudine. Daca credeti ca a fi traducator autorizat inseamna sa traduci diplome de bac pe care clientul le are in original, atunci imi  inchei pledoaria... (doar ca nu inca). V-ati confruntat vreodata cu o situatie in care clientul nu are si nu va avea niciodata actele in original de la partenerul strain, pentru ca NIMENI nu ii va da lui in original, spre deliciul vizual al notarului si traducatorului, un certificat ISO, un contract pentru experienta similara, rapoarte de testare, certificate de conformitate, nici macar in copie legalizata, pentru ca la o licitatie se aduna peste 100 de acte, din care daca ai "norocul" nici unul nu e in romana, deci se traduc. (Daca ati fi avut experienta necesara, ati fi stiut ca majoritatea acestui tip de acte este  verificabila online la o anumita adresa specificata pe ele, deci ORIGINALUL nu isi are nici un rost, de ex.) Din ora in ora de la Primarie se mai cere "inca un act, inca un act ala ca nu e bun ca nu are cuvantul x in el, etc". Ati emis vreodata unui singur client o factura de 50 de milioane (vechi, desigur) numai pentru traduceri, la care se mai adauga legalizarea, cel putin jumatate, ca nah asa e la noi.. despre asta ziceati cand foloseati expresia "clientul care se respecta"? Dar cel care "nu se respecta", cum face sa deschida si el o firma aici, un cont bancar, etc? CUM sa trimita partenerul strain actul in copie legalizata la timp, astfel sa se mai faca si traducerea si legalizarea? Se propun niste tampenii fara a lua in calcul faptul ca va fi afectata atata activitatea traducatorului cat si a clientului beneficiar (de care ne doare in cot, nu?).

 DAR NU, PE NOI NE OMOARA BIROURILE DE TRADUCERI, AIA E BUBA....AIA PLATESC PREA MULTE TAXE LA BUGET, PREA ANGAJEAZA, DOM'LE, ASA PE TIMP DE CRIZA, OAMENI SI DAU DE LUCRU SI ALTORA, PREA PLATESC SI TAXE DE PUBLICITATE SI FIRME DE WEB PENTRU SITE-URI SI RIDICAREA GUNOIULUI SI CALDURA SI INTERNET SI TELEFONIE, DAR UNDE NE CREDEM NOI, BIROURILE, NU? Spuneti-mi si mie sub care pom stati de cad banii direct in buzunar, ca vreu sa vin si eu cu sacul (sper ca nu e prea laudat, totusi),...ca sigur stati sub unul, altfel v-ar preocupa MAI MULT faptul ca cineva isi bate joc de profesia dvs. fara sa aiba legatura cu ce se intampla in realitate. Daca de maine "dispar" birourile de traduceri, PE MINE TOT ACOLO MA GASITI (IN ORADEA, DACA SUNTETI CURIOS), pentru ca eu am birou de traduceri, NU de asigurari, inmatriculari uto, infiintari firme si alte bunatati ce nu au legatura cu profesia mea. ASA CA, DACA CREDETI CA EU TREMUR CUMVA PENTRU BIROUL MEU, NU FACETI GRESEALA, pentru ca eu IMI EXERCIT PROFESIA ACOLO, "nu ma prostituez" asa cum vorbesc de noi cei de la faimoasa Uniune care MA (NE, VA) reprezinta. Chiar, dvs. va prostituati?!? 

De cate ori pe zi si pe saptamana sa apeleze beneficiarul la curierul international care costa mai mult decat traducerea si legalizarea???? Ei bine, desigur, nu e treaba dvs. sa muriti de grija clientului, el e doar platitorul si furnizorul de comenzi, sa nu exageram....nu? Asa ca la faza  "cum intermediez eu" raman rece, pentru ca daca nu ati avut intr-o zi o comanda de la acelasi client de a traduce in 11 limbi niste acte (pentru clientii lor din strainatate carora le vand produsele de constructii, deci niste prostanaci si aia, ca au apelat a serviciilor lor, culmea, dupa ce au mai si stat la taclale!!!), e mai bine sa va rezumati la ce ati facut pana acum si la ce stiti, dar sa traiti, totusi, cu impresia, ca profesia asta e mult mai vasta decat credeti si are implicatii dincolo de "adeverinte, certificate si acte de masina".

Dvs. lucrati cumva cu roboti sau de unde va luati clientii, daca sunteti poate cum ziceati asocial, atunci ce cautati intr-o profesie in care contactul direct cu beneficiarul este obligatoriu? Sau lucrati de acasa, CEEA CE NU MA INTERESEAZA PE MINE si, de fapt, primiti cumva comenzile de la un birou de traduceri? Pentru ca atitudinea dvs. e specifica celor care nu  au contact personal cu clientul beneficiar final ci doar cu messenger-ul.... Intreb retoric, pentru ca raspunsul nu ma preocupa in mod deosebit...CLIENTUL e cel care va plateste, asta nu intelegeti dvs., nici acum nici alta data si are de ales dintre alti inca 10 000 ca dvs si ca mine. Eu imi tratez clientul EXACT cum as vrea sa fiu eu tratata in calitate de client. Ia faceti exercitiul acesta sa vedeti cum vor reactiona clientii: vor fugi cat vor vedea cu ochii sau vor apela si a doua oara la serviciul dvs.

CHIAR NU INTELEGETI CA AICI NU E VORBA DE CINE LUCREAZA ACASA SI CINE LUCREAZA INTR-UN BIROU??? E VORBA DE PROFESIE SI DE REGLEMENTARI, NU DE "LOCATIE"!!!.

Eu am o singura proglema cu o noua reglementare: stampilatul pe fata si pe dos, cand e de legalizat. Mai trebuie sa pun stampila si pe mana clientului ca la discoteca pe vremuri si am rezolvat tot. Pai stati asa: eu cand duc la legalizat traducerea unui manual de utilizare de 80 de pagini, vrei sa imi spui ca, in loc sa ii las notarului unica si frumoasa placere de a pune macar stampila pe interior pentru substantialul onorariu, acum trebuie sa ma apuc eu sa stampilez: 80 de pagini de traducere, 80 de pagini de fotocopie, inca una cu legalizarea TOATE IN DUBLU EXEMPLAR? SI  INCA UNUL SI PENTRU ARHIVA MEA FIZICA? Dar daca clientul cere 3 exemplare suplimentare, pentru 3 licitatii diferite???? Pe langa alte  20 de acte traduse in aceeasi zi? Ei, vedeti? Prin aceste reglementari SE BATE JOC DE TRADUCATORUL AUTORIZAT care chiar traduce zilnic, NU de birouri, asa cum cu ardoare isi doresc cei de la asa -zisa "uniune". Problema birourilor trebuie reglementata separat, cu propuneri concrete, NU scriind niste tampenii intr-o certificare si impunand stampilari si arhivari si te miri ce altceva. Sunt necesare IDEI CONSTRUCTIVE, NU BALACAREALA PE INTERNET CU CINE E MAI GROZAV SI CUM A INVENTAT APA CALDA A TRADUCERILOR.

Desigur, magazinul de fructe si legume din coltul blocului isi doreste cu ardoare  sa dispara "Carrefour"-ul din mall pentru ca "ii fura clientii"; oricum vand acelasi lucru, numai luat de altundeva, la alt pret, nu? Ce sa zic, asa o abordare e tipica mentalitatii romanesti neperfectionate pe la niste cursuri... 

Cum ziceam, concurenta trebuie sa motiveze prestatorul de servicii, NU sa il dispere (desi a razbi a greu pentru toti, indiferent de domeniu si nu stiu ce ma agit eu atat deoarece cu cat sunt mai slabi traducatorii concurenti, cu atat e mai bine pentru mine, nu?). Daca anumite birouri sunt de blamat, este pentru ca in absolut fiecare domeniu de activitate exista SI USCATURI, acelea trebuie sanctionate si nu traducatorul autorizat cu birou sau cu bucatarie care face totul ca la carte. Asa ca, PROPUNERI CONCRETE,  rupte din realitate, NU VENIN aruncat aiurea. Daca nu v-ati confruntat cu probleme din cele mai variate atunci cand e vorba de o comanda de traducere, NU e cazul sa considerati ca cineva care munceste intr-un birou de traduceri e infractor, face falsuri, asupreste pe cineva, suge sangele cuiva, muta hartii dintr-un loc intr-altul. Intr-un birou de traduceri CARE SE RESPECTA traducerile sunt verificate, corectate, lamurite cu traducatorul pe partea terminologica, CLIENTUL benficiind de rezultatul final de calitate, care este munca de echipa. EU VREAU SA VAD AICI SI PE ORICE SITE DE TRADUCATORI, DEZBATERI CONSTRUCTIVE, IDEI CONSTRUCTIVE, PUNCTE DE VEDERE CARE SA DUCA LA O PROPUNERE DE LEGE IN FAVOAREA SI IN INTERESUL TRADUCATORULUI AUTORIZAT. Mai uitati-va putin peste gard, sa vedeti cum e prin alte tari (daca ati vazut traduceri autorizate din alte tari, LA O GRAMADA DE LIMBI, atunci veti avea o idee cam pe ce galeata cu.... stam noi aici in Romanica ce ne ocupa tot timpul...

Va salut respectuos, aceeasi traducatoare autorizata din Oradea.