Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Quoted post

O TRADUCATOARE AUTORIZATA

#44 MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-13 11:52

Buna ziua,colegi.
Cei care lucreaza in domeniul traducerilor sunt la curent cu noile reglementari legate de traducerile legalizate. Acestea au adunat pareri pro si contra si, desigur, ca profesionist caruia ii pasa de ce se intampla si nu prea agreaza ideea ca altcineva sa decida in locul lui, m-am alaturat si eu demersurilor… DAR nu am ingorat nici forumurile asa-zise “de specialitate” (si zic asa, cu ghilimele, pentru ca nu contin vreo informatie de ordin profesional ci doar ineptiile unor frustrati in general si chiar in particular), care sunt pline de pareri care mai de care mai “avizate”, de traducatori care desi nu se cunosc personal sau profesional isi arunca unii altora cuvinte grele si isi permit sa se improaste cu noroi in speranta de a parea mai elevati, mai cultivati, mai indreptatiti, mai speciali, mai aparati, mai salvati de cei care sug sangele poporului traducator.
Ei bine, eu sunt traducator autorizat de 13 ani. In acest interval am trecut prin toate situatiile posibile si din punct de vedere profesional si din punct de vedere al exercitarii profesiei. Nu este situatie in care eu sa nu ma fi aflat (traducator incepator, traducator in paralel cu un alt serviciu, traducator colaborator, traducator free-lancer, traducator cu birou de traduceri). Zi-i cum vrei, eu am experimentat deja. Asa ca ma consider usor indreptatita sa combat sau sa sustin anumite puncte de vedere lansate “in numele traducatorilor autorizati” de anumiti traducatori care, in timp ce eu faceam traduceri din greu, adica MUNCEAM, au inventat gaura la macaroana traducerilor. Ca sa vezi….
Premisa de pornire este urmatoarea: suntem aproape 40.000 de traducatori autorizati. Fiecare ne dorim sa avem de lucru, sa muncim (unii mai mult pe bani mai putini, altii mai putin pe bani mai multi, desi sunt sigura ca varianta din urma ne-ar surade tuturor). Ce te faci insa cand economia de piata iti bate la usa si ce scrie in lege nu se pupa cu realitatea? Cand legea a ramas mult in urma dar noi am evoluat si, chipurile, ne-am aliniat unor directive europene (zic). Cand “reprezentantii” traducatorilor sunt, in realitate niste persoane care traiesc in trecut, a caror mentalitate a ramas “in biroul notarial”, pentru care economia de piata nu are nici un ecou, pentru care concurenta nu inseamna motivare si ambitia de a fi mai bun ci un motiv de defaimare, de amenintare, de ura impotriva propriilor colegi? Cand citesc (ca am inceput sa citesc si eu, vorba aia, sa nu se mai inventeze si apa calda si eu sa nu aflu) ceea ce scriu traducatorii pe toate forumurile patriei, ma ingrozesc pur si simplu. De unde atata ura, atata dezbinare, atata critica neconstructiva, atatea pareri care par rupte din filme cu idioti??? Oameni buni, voi chiar nu munciti nimic? Chiar nu va confruntati decat cu certificate de nastere si acte de masina? Chiar sunteti atat de rupti de ceea ce inseamna cu adevarat serviciul de traducere autorizata si de tipologia clientilor? CE AVETI IMPOTRIVA ORGANIZARII INTR-UN BIROU DE TRADUCERI AUTORIZATE? Va doriti cumva sa muncim cu totii acasa, in pijama si sa preluam traducerile in scara blocului de la clienti? Sau sa stam la usa biroului notarial asteptand sa ne intre clientul pe care sa il taxam, chipurile, cu tariful din lege indiferent de pregatirea noastra si de calitatea serviciului prestat? CE AVETI IMPOTRIVA TRADUCATORILOR CARE DORESC SA MUNCEASCA SUB CONTRACT CU UN BIROU DE TRADUCERI SI SA ISI STIE ASIGURATA ZIUA DE MAINE, IN CONDITII DECENTE, LA PRETURI DECENTE SI CU CONCEDIU SI ZILE LIBERE CAND ISI DORESC?
Ei bine, DA. Am SI EU un birou de traduceri autorizate. E BIROUL IN CARE MUNCESC EU. UNDE SA MUNCESC SI SA IMI INTAMPIN CLIENTII? PE HOLUL BLOCULUI? IN FATA PRIMARIEI? In biroul notarial, pe curentul, internetul, spatiul si cheltuiala notarului? In ce epoca traiti, domnilor? ASTA nu intelegeti voi, cei pentru care un birou de traduceri autorizate, detinut de un traducator autorizat si in care SE INTAMPLA NUMAI TRADUCERI, este confundat cu un SRL de garsoniera, cu un birou de copiat acte, cu un coafor, cu o firma de consultanta, cu una de contabilitate, etc! BIROUL DE TRADUCERI AUTORIZATE ESTE BIROUL TRADUCATORULUI AUTORIZAT (asta, desigur, in cazul meu, caci eu m-am facut traducator de dragul profesiei, NU ca sa “imping niste foi dintr-un sertar intr-altul”, dupa cum se exprima avizatii nostri “reprezentanti”). BIROUL DE TRADUCERI AUTORIZATE REUNESTE TRADUCATORI. Biroul de traduceri autorizate NU “plimba acte dintr-un sertar intr-altul”, ci presteaza servicii profesionale de traduceri, de care MAJORITATEA nu sunteti in stare, dovada ca va plangeti constant “ca nu aveti clienti si comenzi”. Ce bine v-ar fi daca nu ar exista birourile de traduceri, nu? DAR VA INTREB: VOI UNDE VA INTAMPINATI CLIENTII, STIMATI COLEGI? UNDE VA DERULATI ACTIVITATEA DACA NU AVETI UN BIROU AUTORIZAT? UNDE EFECTUATI TRADUCERILE? CE SEDIU ATI DECLARAT LA FINANTE? PROPRIA LOCUINTA, CUMVA? FOARTE “PROFI”.
NU MAI SUSPECTATI TOATE BIROURILE DE TRADUCERI DE FALSURI, DE INVARTELI, CHIAR NU ACCEPT SA SE VORBEASCA DE MINE CA DE UN INFRACTOR!!! EU NU FALSIFIC ACTE, NU SUNT MANA IN MANA CU NIMENI, IMI FAC MESERIA CA LA CARTE!!! CINE SUNTETI VOI SA UMBRITI MUNCA UNOR PROFESIONISTI LA NIVELUL CARORA NU VA VETI RIDICA NICIODATA? DEJA AM INCEPUT SA AUD INCLUSIV DE LA NOTAR CA TRADUCATORII FAC TOT FELUL DE FALSURI, DAR NU E POSIBIL SA SE PROPAGE O ASTFEL DE PARERE DESPRE NOI!!! IAR VOI STATI SI VA BALACARITI PE INTERNET.
Pai, domnilor, traim in secolul XXI (stiu ca e surprinzator dar e adevarat, a aratat chiar si la TV…). Clientii au traduceri pe mai multe limbi, doresc un serviciu rapid si de calitate, NU intotdeauna la preturi mici (asta cred doar cei care NU reusesc sa isi faca propria clientela). Ce propuneti pentru un client care are de tradus in aceeasi zi acte pentru o licitatie si din greaca si din engleza si din germana si din maghiara? Si a doua zi mai primeste acte si din italiana si din slovena, pentru aceeasi licitatie? UNDE sa umble si sa gaseasca fiecare traducator in parte? In cate locuri sa mearga? In cate scari de bloc sa isi lase actele de maxima importanta si confidentialitate??? Cate facturi si cate OP-uri sa achite separat, pentru fiecare limba? Cat timp sa piarda alergand, umbland, sunand? CUM poate fi sigur ca va primi un serviciu de calitate? Sunt atat de multe situatii cu care, bag de seama, nu v-ati confruntat niciodata in activitatea de traduceri, altfel nu imi explic aberatiile si ineptiile scrise pe toate forumurile de traduceri. VOI V-ATI LASA ACTELE DE TRADUS IN FATA UNUI BLOC, UNEI PERSOANE PE CARE NU O CUNOASTETI SI PE CARE NU STITI UNDE O PUTETI GASI DUPA CE V-ATI LUAT LA REVEDERE? CUM ARE CLIENTUL SIGURANTA CA ACTELE SALE NU VOR FI PIERDUTE, RUPTE, MANCATE DE CATEL? Ma indoiesc amarnic ca le-ati lasa, desi mi-e clar ca asta e metoda voastra de lucru, altfel nu inteleg ce aveti cu organizarea activitatii intr-un birou civilizat, asa ca in secolul nostru.
EU NU INTERMEDIEZ NIMIC, eu imi fac munca de traducator autorizat si ofer clientilor traduceri SI la alte limbi, realizate de traducatori cu contract. EU NU VAND ASIGURARI, NU VAND PANTOFI, NU VAND ROSII, NU IAU CEVA DE PE UN RAFT SI DAU MAI DEPARTE, NU VAND HARTII.
NU MA MAI NUMITI “INTERMEDIAR”, pentru ca EU STAU IN FATA CLIENTULUI, NU intre client si altcineva. Traducerile au antetul MEU, nu al altcuiva. Da, au antet, desi legea e pe din-afara la partea asta...dar daca vrei sa ti se accepte traducerile in anumite locuri din lumea asta mare, pui niste date de identificare, asa, sa vada beneficiarul ca existi frumos, legal, cum scrie pe lista lui de cerinte... etc
EU verific traducerile, eu raspund pentru ele, eu facturez, eu stampilez. EU asigur calitatea pentru client iar clientul vine la mine pentru ca m-a verificat deja. AM PRETURI MAI MARI DECAT ALTII dar nu ma intereseaza cand un client imi spune “ca dincolo era mai ieftin”. EU NU LUCREZ PENTRU CLIENTII PENTRU CARE 1 LEU FACE DIFERENTA, EU LUCREZ PENTRU CLIENTUL CARE RECUNOASTE CALITATEA SI, CULMEA, CHIAR SI-O DORESTE.
DE UNDE PANA UNDE UN BIROU DE TRADUCERI AUTORIZATE, CARE PRESTEAZA SERVICII DE TRADUCERI AUTORIZATE, SA NU POATA REUNI MAI MULTI TRADUCATORI??? DE CE AVOCATII SE POT ASOCIA, NOTARII LA FEL??? ATI AUZIT PE CINEVA SPUNAND CA ACESTIA NU SE POT ORGANIZA IN ALTA FORMA DECAT PFA? Pai cum ramane cu avocatii specializati pe diferite domenii, care infiinteaza societati de avocatura? I-ati auzit pe ei defaimandu-se pe toate site-urile? Ah, ca sunt o gramada de “firme de traduceri” care in realitate presteaza inca alte 25 de obiecte de activitate printre care si “traduceri autorizate”, acolo da, sunt de acord ca acestea NU au nici o treaba cu profesia asta. PE ACELEA SA VA VARSATI OF-UL, NU PE BIROUL DE TRADUCERI AUTORIZATE CU UN OBIECT DE ACTIVITATE AUTORIZAT LA SEDIU! NU CADETI IN CAPCANA CONFUZIEI SI, VA ROG EU, NU NE MAI CONFUNDATI CU TE MIRI CINE. CHIAR NU E FRUMOS, STITI, SA VINA CINEVA CU 3 LUNI DE TRADUCERI IN SPATE SAU CU 30 DE ACTE TRADUSE IN 10 ANI, SA IMI PUNA MIE ETICHETE. Hai, va rog….NU MAI VORBITI IN NUMELE MEU, domnilor de la uniuni, asociatii, sindicate, etc. SAU MAI INTAI INTREBATI-MA SI PE MINE CEVA INAINTE DE A VORBI PENTRU MINE. POATE MAI SUNTEM ALTII CU EXPERIENTA MULT MAI VASTA SI CARE PUTEM OFERI VIZIUNI DIFERITE DE CELE EXPRIMATE CU OCHELARII DE CAL PE NAS. Nu va e clar nici acum ca NU de la institutiile mentionate pe autorizatie si in legea noastra primim comenzi (poate DOAR 1%) ci de la persoanele fizice si juridice, NU de la notari si avocati ci de la clientii lor. V-a platit cumva vreodata un notar pentru traducere sau v-a platit CLIENTUL acestuia?
Citesc multe pareri despre “cat de mici sunt tarifele si cum sunt subjugati de birourile de traduceri si fortati sa munceasca pe bani de nimic”. Imi vine sa ma prapadesc de ras. Domnilor….si eu am inceput de undeva de jos, am muncit mult pe bani putini, am batut la multe usi, am lasat din pret pentru ca mi se parea ridicol sa cer atat, am facut traduceri de toate felurile ca sa capat experienta. NU am tipat in stanga si dreapta ca cineva imi fura munca sau ma obliga sa fac ceva ce nu doresc. Mi s-au propus de nenumarate ori “colaborari” (stim cu totii cum); ei bine: AM REFUZAT. Faceti la fel, daca nu va convine. SUNTETI CUMVA OBLIGATI PRIN LEGE SA MUNCITI PENTRU UN BIROU DE TRADUCERI SAU ORICE ALTA FIRMA, DACA E PANA ACOLO? AVETI DREPTUL SA REFUZATI PANA SI INSTITUTIILE DE PE AUTORIZATIE, DARAMITE NISTE “EXPLOATATORI” . Cand (daca) toti traducatorii vor (ar) refuza colaborarea cu birourile, birourile ar disparea. E logica pura. Dar cui ii va folosi acest lucru? V-ati prevenit clientii, firme mari de ex., de faptul ca in viitor vor trebui sa bata la usa a 10 traducatori in aceeasi zi pentru a obtine serviciile, in loc sa lase toate actele intr-un birou si sa primeasca 1 singura factura? Noi trebuie sa ne alaturam tarilor evoluate, nu sa ramanem in mult regretata mentalitate comunista, conform careia toti tre’ sa primim si sa avem la fel. EU pot sa inteleg foarte bine un traducator incepator care munceste la preturi mici, pentru ca nu are de ales. Pana sa vada cineva ca e destept foc, tre’ sa primeasca o comanda, pe care nu i-o da nimeni daca nu e aproape gratis. Alternativa este somajul sau o alta munca pentru care diploma lui de licenta nu are nici o valoare. Da, “strica” piata cu preturile. Dar cine este bun, supravietuieste. Cand va evolua profesional isi va da seama ca munca lui face mai mult. Si va actiona in consecinta. Sa va intre bine in cap asta. Tocmai asta e, ca statul ne-a dat posibilitatea sa ne derulam activitatea exact cum dorim. Daca doreati sa va faceti notari sau avocati, nu va impiedica nimeni. Acum aveati tarife minime de respectat, un sediu frumos, o masina buna, arhiva, register, sapte mii de stampile. INSA NU ERATI 40 000 DE MII SI AVEATI TOTI OBLIGATIA SA MENTINETI UN SEDIU, CU ANGAJATI, NU O BUCATARIE ACASA. Dar v-ati facut traducatori, pentru ca a fost mult mai simplu. CATA PREGATIRE PROFESIONALA AVETI? CATI ANI DE STAGIU ATI FACUT PANA SA AVETI DREPTUL SA VA EXERCITATI LEGAL PROFESIA? CATE EXAMENE ATI DAT? CATI BANI ATI CHELTUIT PANA SA VA VEDETI CU STAMPILA DE TRADUCATOR IN MANA? STIM CU TOTI RASPUNSUL, ASA CA NU VA MAI ERIJATI IN VICTIMELE UNUI MARE COMPLOT. AICI NU E VORBA DE TRADUCATORII VERSATI, PROFESIONISTI, CARE ISI PETREC TIMPUL MUNCIND, STUDIIND IN PERMANENTA, INVESTIND IN TEHNOLOGIE SI CARTI, CURSURI, PROGRAME, ETC. ASTIA NU AVEM TIMP DE BALACARELI PE INTERNET, SUNTEM OCUPATI CU MUNCA…….. IN SCHIMB AVETI DVS., DOMNILOR DE LA “UNIUNEA” DE GARSONIERA, TOT TIMPUL DIN LUME SA VORBITI IN NUMELE TRADUCATORILOR CARE NU VA RECUNOSC DREPT REPREZENTANTI. Hai sa fac si eu Uniunea Traducatorilor Autorizati cu Parul Blond si sa incep sa urlu pe internet in numele traducatorilor………
EU AM STUDII SUPERIOARE, CURSURI DE PERFECTIONARE DAR AM, MAI ALES, EXPERIENTA INDELUNGATA A TRADUCERII EFECTUATE ZILNIC, CARE NU POATE FI COMPARATA CU NIMIC ALTCEVA. SI NU STAU CU NASUL PE SUS SI NU TIP CA EU MERIT MAI MULT. Daca merit mai mult, am grija sa ma comport in consecinta. DACA VA CUNOASTETI VALOAREA, ATUNCI VA VETI RESPECTA PROFESIA SI NU VETI ACCEPTA “SA VA SUBJUGE” NIMENI. NU VA MAI VAICARITI, MUNCITI IN SCHIMB, CA ASA VETI EVOLUA. Nu urlati dupa tarife minime ci asigurati-va clientii prin calitate si promptitudine. Eu nu am nevoie sa imi spuna cineva ca pot sau nu pot lucra cu un anumit tarif. EU stabilesc exact cat face munca mea. Desigur, cand o sa vina institutiile de pe autorizatie la mine, atunci ele imi spun cat face munca mea. Dar nici atunci nu sunt obligata sa accept.Pentru ca un traducator nu are doar acte tipizate si inca un set de acte care se repeta ca terminologie exact ca la notar si care pot fi contorizate pe o lista de preturi. Un traducator are 100 de acte diferite, el e cel care stabileste exact ce si cum. De unde pana unde un traducator “autorizat” caruia i-a dat Ministerul autorizatia pe baza diplomei de bac (!!!!!!!!!!!) sa perceapa (prin lege, deci sa i se asigure un venit minim desi nu are calificarea necesara) acelasi tarif ca mine, traducator cu experienta, cu pregatire, care asigur 100% calitatea traducerii (unde sa mai zic ca si raspund pentru ea prin contract). Fiecare sa stabileasca exact cat crede ca face munca lui, NU stati si asteptati sa vina cineva sa va bage banii in buzunar. SI VA MAI DAU UN SFAT: nu tipati ca birourile de traduceri fac dumping. VOI faceti dumping, cei care lucrati cu 5 lei sau 7 lei pe pagina pentru ca si pretul pentru biroul de traduceri se cheama ca lucrezi cu clientul direct, daca e pana acolo……….si care nu ati avea in ruptul capului tupeul sa cereti clientului in fata 30 de ron sau 50 de ron pe pagina, pentru ca v-ar prinde rusinea, stiind ca habar nu aveti, de fapt, de profesie. Atata ipocrizie mai rar intalnesti……ATUNCI CAND TRADUCATORII INDIVIDUALI VOR AVEA CURAJUL SA CEARA CLIENTULUI PROPRIU MACAR TARIFUL MINIM APLICAT DE UN BIROU, numai atunci vom vorbi de preturi corecte si decente. Cate ANUNTURI NU AM CITIT PE INTERNET CU URMATOAREA FORMULARE: “TARIFE MULT MAI AVANTAJOASE CA LA UN BIROU DE TRADUCERI” (Pe bune???). Si va plangeti ca birourile fac dumping? Ah, daca voi cereti 25 de ron sau 60 ron pe pagina de colaborare si vi se ofera 6 ron, atunci NU VA OBLIGA NIMENI SA VA “PROSTITUATI”, MUNCITI PENTRU PROPRII CLIENTI, NU PENTRU AI ALTORA. (Va rog sa nu mai folositi acest termen de “prostitutie” pentru a descrie un traducator care alege SA MUNCEASCA chiar si pe bani mai putini, in loc “sa se uite la un meci in reluare” cum se “lauda” un traducator din cei cu mult timp liber pe cap si cu mintea foarte odihnita). ACESTA ESTE MOTIVUL PENTRU CARE UNII EVOLUEAZA SI ALTII PUTREZESC IN FATA TELEVIZORULUI.
NU MAI DEFAIMATI PROFESIA DE TRADUCATOR AUTORIZAT! DACA VOI NU VA RESPECTATI, ATUNCI CE ASTEPTATI DE LA CEILALTI? Nu mai traiti cu impresia ca traducatorul autorizat este o specie rara, diferita de restul lumii si ca lui i se cuvine totul: preturi mari garantate, timp de lucru ridicol, munca doar cand doreste, zile libere cand are chef, refuzul “actelor grele”, etc….Sa fim seriosi: vrem sa avem clienti dar, vorba aia, hai sa nu ne stresam prea mult ca ne doare capu’. Nu ati vrea cumva sa primiti o alocatie lunara de la stat ca sa nu va mai obositi cu munca pe bani putini????? CATI OAMENI IN TARA ASTA CASTIGA PE ZI MACAR CAT CASTIGA CEL MAI SLAB TRADUCATOR? VOI V-ATI PERMITE SA PLATITI PE O TRADUCERE SUMA PE CARE V-ATI DORI CU ARDOARE SA O CERETI CLIENTULUI? Daca nu, atunci judecati din perspectiva celui care plateste si veti vedea ca munca voastra chiar nu face atat cat pretindeti voi…. nu atunci cand traducerea prezinta greseli de ortografie, de punctuatie, de ortoepie, de terminologie specializata. Eu cunosc traducatori care fac foarte multi bani pe luna si muncesc la preturi decente. Stiti de ce? Pentru ca munca asidua, profesionalismul si calitatea merg mana in mana si cine doreste calitate, va sti unde sa mearga. Nu va mai plangeti ca nu va respecta clientii……..chiar nu inteleg exact ce anume spuneti cu asta. Eu ma intalnesc zilnic cu clienti, de la tanti de la tara pana la patronul unei firme de cifre de afaceri de milioane si am stiut sa impun respect si sa respect clientul. Cine a considerat ca trebuie sa ma trateze in alt mod, a beneficiat de frumoasa invitatie de a inchide usa biroului pe dinafara. Daca nu aveti spirit de afaceri, apelati si participati cu incredere la cursuri de perfectionare, care sa va invete cum sa MUNCITI SI SA VA PROMOVATI PROFESIA, nu sa urlati ca va fura altii munca. La mine in birou NU se negociaza NIMIC cu clientul, eu spun cat costa munca mea, daca nu ii place, stie unde e usa.
Noi trebuie sa luptam pentru profesia noastra, NU sa ne bagam bete in propriile roti introducand cerinte aberante care complica enorm munca (adica sa ma apuc eu acum sa scriu in certificarea traducerii numarul paginilor, titlul actului, autoritatea emitenta….. Dumnezeule mare, dar toate astea se vad pe hartia cu traducerea si pe fotocopie…….asa credeti ”ca vor disparea birourile de traduceri”?) Dar daca asta e parerea voastra, atunci e clar ca NU AVETI NICI CEA MAI VAGA IDEE despre ce se intampla intr-un BIROU CARE PRESTEAZA CU ADEVARAT TRADUCERI AUTORIZATE! De ce nu s-a schimbat nimic la preturi, la modalitatea de organizare a activitatii, la interzicerea oferirii de traduceri autorizate de catre alte entitati care REVAND pur si simplu o bucata de hartie? Acolo nu doriti nici o schimbare? ASA credeti ca se vor schimba lucrurile? Asa credeti ca veti avea mai multi clienti? Daca nu i-ati avut pana acum, de acum inainte nici atat, asta e clar.
Am o singura intrebare pentru toti cei care se plang “ca nu au de lucru” si ca birourile de traduceri “le fura clientii”: va rog sa explicati CUM am reusit eu sa raman pe piata si nu oricum ci cu clienti cu cifre de afaceri de milioane de euro, ca traducator autorizat de limba engleza si franceza, limbi pentru care mai exista cel putin 20.000 de alti traducatori autorizati? Cum am reusit eu sa nu lucrez cu 6 lei pagina la engleza si franceza unde cam asta se practica, sa refuz orice oferta care nu s-a incadrat in limitele mele, sa am exclusiv clienti directi, fara “intermediari, lipitori, vampiri”??? Cum pot eu, dupa 13 ani, sa mentin un tarif chiar daca langa mine se lucreaza la jumatate de pret?? La asta sa va ganditi cand mai defaimati in stanga si in dreapta propria profesie. Biroul cu traducatori reuniti reprezinta pur si simplu concurenta, NU dusmanul. Desigur si magazinele de pantofi daca ar fi mai putine, pantofii ar fi mai scumpi, nu? Dar nu neaparat mai buni si nu in folosul clientului. Orientati-va mentalitatea spre client, ganditi ca el si veti evolua. Asa, sa ne plangem ca suntem multi si pentru ca suntem multi nu putem cere 100 de lei pe pagina, ce sa zic, ma lasa rece o astfel de abordare. Nu v-ati agitat ca prin noile reglementari sa nu se mai acorde autorizatiile pe banda rulanta……..nuuu, sa moara doar dusmanul biroul de traduceri, aia ne doare pe noi….halal
NOI, TRADUCATORII ACTIVI SI PROFESIONISTI, TREBUIE SA FACEM PROPUNERI LA LEGEA TRADUCATORILOR, NU CINEVA CARE STA IN FATA CALCULATORULUI DE DIMINEATA PANA SEARA SI DEFAIMEAZA PROFESIA DE TRADUCATOR SI NOTIUNEA DE BIROU DE TRADUCERI AUTORIZATE. NU CINEVA CARE NU S-A CONFRUNTAT CU ABSOLUT ORICE SITUATIE POSIBILA CAND E VORBA DE PRESTAREA SERVICIULUI DE TRADUCERI. NOI, CEI CARE MUNCIM CU ADEVARAT IN ACEST DOMENIU SI CARE NU ACCEPTAM SA FIM LUATI IN BATJOCURA DE COLEGI DE BREASLA “REPREZENTANTI”. NU MAI VORBITI IN NUMELE MEU, V-AM MAI RUGAT. MACAR LASATI ALTORA “PLACEREA” DE A NE VORBI DE RAU, NU FACETI CHIAR VOI ASTA.
AM TOT RESPECTUL PENTRU COLEGII CARE MUNCESC CU ADEVARAT, FIE INDIVIDUAL, FIE PRIN BIROU, CARE NU SE FERESC DE NICI UN FEL DE DOCUMENTE, CARE ISI RESPECTA TERMENELE, CARE ISI RESPECTA CONTRACTUL, CARE APRECIAZA CLIENTUL SI STIU SA SE IMPUNA. AM TOT RESPECTUL PENTRU CEI CARE ISI CUNOSC VALOAREA, ISI RESPECTA PROFESIA SI NU ACCEPTA CONDITII IMPUSE DE ALTII IN DETRIMENTUL LOR. SI, MAI ALES, CARE NU SE PLANG FARA SA IA SI MASURI IN ACEST SENS.
IN REST PROBLEME DE ABSOLUT TOATE FELURILE, RAU PLATNICI, SLABA PREGATIRE PROFESIONALA SI PRETENTII RIDICOLE, NEMULTUMIRE, FRUSTRARE SI DORINTA NESFARSITA DE A AVEA BANI MAI MULTI PE MUNCA PUTINA SAU DELOC, SUNT IN ABSOLUT TOATE DOMENIILE; MOTIV PENTRU CARE SUPRAVIETUIESTE IN CONTINUARE CU SUCCES ZICALA CONFORM CAREIA APA, AERUL SI FRAIERUL SUNT GRATIS. DAR, DACA MA INTREBATI PE MINE, NICI MACAR ASTEA….

Raspunsuri

Un traducator autorizat

#45 Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-13 15:47:38

#44: O TRADUCATOARE AUTORIZATA - MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Si eu am trecut prin toate fazele profesiei de traducator, mai putin cea de posesor de birou de traduceri. Chiar nu vad care e problema in a lucra de acasa. Atata timp cat ofer servicii de calitate, pot sa le prestez si din fundul unui beci. Faptul ca poate eu sunt asocial si nu vreau birou la strada si nici sa stau la taclale cu clientii fata in fata, nu afecteaza calitatea serviciilor oferite.

Chiar nu reusesc sa inteleg de unde atata mila si grija fata de clienti...
De fapt, vad ca toti sunt deranjati de ce ar insemna noile reglementari pentru clienti.
Clientii care se respecta au contabile care sa le faca platile, au secretare care sa dea telefoane, au soferi care sa se deplaseze cu actele sau pot folosi serviciile de curierat. Isi fac griji in privinta documentelor originale? Pot trimite copii legalizate. Iar in ce priveste chestia cu confidentialitatea, hai sa fim seriosi. Maine iti sparge cineva biroul (tie sau traducatorilor cu care colaborezi) si se duce tai-tai cu calculatoarele. Se alege praful de confidentialitate. Poimaine iti sparge un hacker serverul de mail si gata cu confidentialitatea. Asta ca tot spuneai ca traim in sec. 21. Iar urgentele reale, in cazul traducerilor, sunt chiar putine. Cele mai multe devin urgente datorita neglijentei clientului/angajatilor clientului.

Nu spun nimic despre clientii care au nevoie de diplome si certificate pentru ca acum sunt destul de putini, nu mai traim in era capsunarilor.

Nu prea inteleg nici partea asta...

"EU NU INTERMEDIEZ NIMIC, eu imi fac munca de traducator autorizat si ofer clientilor traduceri SI la alte limbi, realizate de traducatori cu contract.""EU verific traducerile, eu raspund pentru ele, eu facturez, eu stampilez. EU asigur calitatea pentru client"

Daca nu ai autorizatie pe limbile respective, in ce calitate le oferi tu traduceri pe alte limbi si cum poti garanta tu personal, pentru traducerea facuta de altul, din limbi pe care nu le cunosti? Daca tu pui stampile si facturezi, atunci iti pui stampila si facturezi si in numele traducatorilor care au facut traduceri din si in limbile pe care nu le cunosti, dar a caror corectitudine o garantezi? Si daca oricum TU le faci pe toate, de ce mai colaborezi cu alti traducatori?!

Cum ai reunit mai multi traducatori la acelasi sediu? Ati inchiriat la comun 10-15 traducatori un birou si veniti si stati cu randul?

Daca nu ai un SRL si nici nu lucrezi ca PFA, atunci sub ce forma ti-ai organizat activitatea? Sunt chiar curios...