Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Quoted post

Un traducator autorizat

#52 Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 10:03

#47: - Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Ce nu inteleg unele firme de traduceri e ca nu au inventat ele roata. Nu inteleg nici de ce isi asuma (multe dintre ele) rolul de salvatoare. Traduceri legalizate se faceau cu mult timp inainte de aparitia firmelor de traduceri, cand inca nu avea nimeni calculatoare si Goagal. Nu-mi tineti lectii despre cum si ce fac firmele de traduceri, pentru ca traduceri legalizate se faceau si inainte sa apara firmele de traduceri. Cu mult timp inainte...

Pe atunci, notarul/avocatul/politistul ii dadeau clientului lor numarul de telefon al traducatorului si toata lumea era mai mult sau mai putin fericita. In plus, si in trecut existau destul de multi traducatori care aveau un alt serviciu. Asta nu era o rusine pentru nimeni. Sunt si acum. Sunt multi care sunt traducatori autorizati pentru limbi rare, care nu traiesc doar din traduceri. Sa le fie rusine, ca au alt serviciu si ca nu au sediu! Cum isi permit asa ceva? (Unii chiar gandesc asa)

In prezent, sunt destul de multi traducatori autorizati care n-au tradus in viata lor documente pentru Ministerul de Justitie/Procuratura/Politie si nici n-au fost in instanta sa presteze servicii de interpretariat. Cei mai multi stiu doar sa primeasca traducerile pe e-mail si sa-si puna stampila pe foi goale. Si eventual, sa se planga pe urma ca o duc prost.

Nu vrreau sa moara birourile de traduceri. Sunt utile pentru toata lumea, in ce priveste alte traduceri decat cele legalizate. Daca mi-ar cere un comision decent pt. ca imi trimit clienti pt. traduceri legalizate, in baza unui contract, n-as avea nimic impotriva. Dar de aici si pana la a spune ca ele fac "toata treaba" sau cea mai mare parte a muncii e o cale luuuuuuunga.

Din punctul meu de vedere, nici macar notarul nu ne e dusman. Face bani pe spinarea noastra asa cum fac si firmele de traduceri. Ne deranjeaza doar pentru ca face mult mai multi bani decat firmele de traduceri, cu mult mai putine eforturi. "Notarul ia mai mult pe legalizare decat luam noi pe 1 pagina tradusa". Pai si asta e vina notarului?!

Am tradus si eu dosare de licitatie... E drept, nu din 10 limbi, ci doar din vreo 3. Dar licitatiile nu se organizeaza de azi pe maine. Poate ca nu cunoasteti organizarea interna a firmelor care participa la licitatii sau a societatilor de avocatura care isi ajuta clientii sa participe la licitatii sau sa incheie contracte de zeci sau sute de milioane de Euro. Stiu ce spun cand spun ca e vorba de neglijenta si nu de altceva. Pe cei mai multi nu-i intereseaza decat sa bage cat mai multi bani in buzunar si sa scoata cat mai putini. Desigur, sunt situatii in care le baga bete in roate si autoritatile din Romania, dar asta chiar nu este vina traducatorului. Omeneste, inteleg, dar profesional, treaba mea e sa traduc, sa ofer servicii de calitate si nu sa-mi fac griji pentru afacerea clientilor.

Intr-o zi de vineri, la ora 17:00, pur si simplu i s-a sculat avocatului Y ca vrea un act tradus pana la ora 22:00. Avea documentul respectiv de 3 zile pe birou, dar uitase de el. A zis ca plateste triplu pentru cele 25 de pagini traduse, da' numai sa fie gata pana la ora 22:00. De ce 22:00? Era un contract foarte important, de milioane de euro... Atat de important ca uitase de el. Si ca acest avocat sunt o gramada de alte persoane, in alte firme... Nu mai spun ca atunci cand s-a pus problema platii traducatorului care a facut traducerea au inceput sa se inventeze tot felul de motive. Orice numai sa nu-i dea cat i se promisese.

Si nu vad care ar fi problema in a discuta cu clientii telefonic sau prin email si nici de ce ar fi problematic sa se trimita documentele prin curier. Traim in secolul in care traim. In firmele de avocatura mari, cu clienti internationali, cum credeti ca circula actele? Pune secretara mana pe telefon si suna la toate firmele de curierat din lista aprobata, pana gaseste firma cea mai ieftina si mai rapida. Si daca nu se poate si nu se poate, se suna la companiile aeriene care ofera servicii de cargo. Am trimis bibliorafturi cu documente asa si nu s-a pierdut nimic si toata lumea a fost multumita. Nu am inventat eu treaba asta, sunt altii, in tari mai civilizate, care o practica de foarte multi ani.

Ceea ce am spus mai sus nu sunt chestii auzite de la altii, sunt lucruri traite si vazute, de care m-am lovit de-a lungul carierei de traducator autorizat sau de care s-au lovit persoanele foarte apropiate (din familie). Mai stiu si altele, dar doar din auzite si prefer sa nu le mentionez.

Cu respect,

Un traducator autorizat din Bucuresti

P.S.

Lipsa de respect a clientilor = clienti care te cunosc, stiu intre ce ore lucrezi si totusi te deranjeaza in vacanta sau la ore nepotrivite; clienti care nu te cunosc, te cauta la ceas tarziu din noapte sau in zilele de weekend; clienti care te streseaza cu lucrari urgente, dar cand vine vorba sa plateasca, o lalaie la nesfarsit; clienti care te suna zilnic din momentul in care iti dau o lucrare la tradus, ca sa te intrebe cum mai stai cu lucrarea; clienti care te suna din 5 in 5 minute in ziua de predare a lucrarii, desi mai ai inca ore bune pana la ora la care trebuie predata lucrarea; clienti care profita de naivitatea unora si le dau "teste" traducatorilor, facandu-si astfel lucrarile moka; clienti care isi pun secretare habarniste sa-ti verifice si sa-ti corecteze lucrarile; clienti care desi nu cunosc prea bine domeniul si limba din/in care traduci, iti dau sugestiii si recomandari tampite sau te pun sa corectezi lucruri traduse corect; clienti care iti dau la tradus lucrari scrise cu greseli, stersaturi, hieroglife; clienti care iti spun ca traducere inseamna copierea unui text dintr-o limba in alta si te privesc uimiti cand le spui ca traduci 2 pagini intr-o ora, cand ei pot scrie 4 pagini intr-o ora, in oricare din limbile pamantului (nu conteaza ca textele scrise de respectivii sunt corectate ore intregi de secretare/asistente); clienti care au impresia ca o singura persoana poate traduce 100 de pagini in 2 zile; clienti care incep sa bage amenintari si avertismente, spunandu-ti ca-ti fac reclamatie la Ministerul de Justitie daca nu le faci traducerile cand si cum vor ei, ]n momentul in care le spui ca ai serviciu/alte lucrari in momentul de fata/n-ai dormit de 3 zile.

Desigur nu sunt toti asa. Dar multi trebuie "educati" pentru a nu mai fi asa.

Raspunsuri


Musafir

#70 Re: Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-17 12:06:06

#52: Un traducator autorizat - Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Nu stiu cine sunteti, insa va felicit pentru ceea ce ati exprimat si pentru cum ganditi. Aveti clar experienta serioasa in spate si sunteti si un om f inteligent. Felicitari, cum ziceam!!!


Musafir

#75 Re: Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-17 12:38:50

#52: Un traducator autorizat - Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Ei vedeti, domnule coleg autorizat din Bucuresti? Cei care ne confruntam cu cele mai diverse situatii trebuie sa ne dam cu parerea despre cum ar trebui sa arate reglementarile, NU cei care NU muncesc pe branci (zic iar, INDIFERENT DE LOCATIE, ADICA BIROU, ORI FIRMA, ORI BUCATARIA PROPRIE, CA NU ASTA CONTEAZA, PROFESIA E TOT PROFESIE). Numai din reunirea tuturor parerilor si ideilor poate iesi ceva coerent si favorabil acestei profesii pe care, intre noi fie vorba, nici macar "doamna de la Finante" nu prea stie unde sa o incadreze cand vine vorba de declaratii, etc...iar de tipologia clientilor, ei nah, de genul celor mentionati de dvs. sunt in toate domeniile, iar lipsa de respect a clientilor este , in fapt, lipsa de respect derivata din  proasta crestere si lipsa de elementare maniere in general, puse in practica nu numai la serviciul de traduceri ci oriunde.MOTIV PENTRU CARE "CLIENTUL NOSTRU ESTE STAPANUL NOSTRU" e expirata de mult timp in ceea ce ma priveste, eu adoptand CLIENTUL NOSTRU ESTE PARTENERUL NOSTRU. Ceea ce am scris eu in mesajul anterior referitor la "GRIJA FATA DE CLIENT" nu se refera la a accepta orice din partea clientului ci la a impune respect prin profesionalism si promptitudine si la a-ti pasa de beneficiarul muncii tale in ideea ca trebuie gandit in perspectiva si in sensul crearii unei bune colaborari.... daca ii permiti clientului sa fie prost crescut cu tine sau ii raspunzi si seara la telefon, atunci ii transmiti un mesaj clar: esti bun de manipulat . Dar eu personal am leac pentru fiecare, CACI EXPERIENTA (SI CU ASTA VREAU SA ZIC: TZEPELE LUATE SI MULTELE SITUATII NASOALE DIN CARE M-AM SCOS JURANDU-MI IN BARBA CA A DOUA OARA NU VOI MAI PATI ASA CEVA) m-a facut sa pun in aplicare urmatoarele:  nu raspund la telefon inafara orelor de program, nu preiau la tradus nimic, indiferent ca e un client de 10 ani ori ca l-am vazut prima oara, decat daca pot si vreau sa fac lucrez in timp ce clientul  "disperat" sta la piscina, NU PREIAU COMENZI FARA AVANS SAU IN CAZUL "SUPER URGENTELOR" FARA PLATA INTEGRALA DINAINTE.... nu preiau comenzi fara sa pun clientul sa semneze formularul de comanda/contractul, in care scrie negru pe alb la ce se inhama si la ce ma inham si eu....nu permit nimanui sa imi spuna mie cat "dureaza" sa traduci, iar daca isi da cu parerea despre cum ar trebui sa lucrez eu de repede sau de incet, atunci mare greseala a facut...daca nu descifrez hieroglifele, ii spun "va aparea indescifrabil" sau chiar nu preiau hieroglife....daca clientul sugereaza ca un termen nu e tradus ok, atunci verific din nou sa vad daca are dreptate pentru ca nu ai cum sa stii absolut tot, din toate domeniile iar corectura pertinenta inseamna un pas inainte pentru mine, maine voi mai desteapta cu un cuvant....nu fac "traduceri de proba"decat pe bani, daca am dat cuiva sa "traduca de proba" i-am platit (spre suprinderea traducatorului)....daca mi-a cerut cineva traducere de "proba" i-am spus ca se face, dar pe bani (nu a mai revenit, oare de ce?!?)....daca i-am spus clar clientului o ora si o data, nu aud de la el pana la data respectiva, pentru ca stie ca daca i-am promis, se face.......numai sa nu moara catelul ca atunci las tot:)))))) (n-am catel, dar vorba vine) etc, etc, etc. ...daca are actul "extrem de important si urgent" in sertar de trei zile, atunci pe mine nu ma obliga nimeni sa preiau o comanda la ora 5  p.m.  si sa predau o traducere la 10 seara (ca el incearca, desigur, e prerogativul lui sa solicite ceva si al meu sa refuz, chiar politicos uneori )...chestia e ca, de cele mai multe ori, acceptam si 10 seara si 11 duminica dimineata pentru ca  nu toti isi permit luxul de a refuza o comanda, stiind bine ca clientul va obtine ce vrea foarte repede de la altcineva si poate si mai repede si pe bani mai putini............Asa cum nici noi nu stim multe despre multe domenii, asa si clientii de la traduceri intreaba vrute si nevrute si isi dau cu parerea despre multe, conteaza numai cum iesi tu din discutia cu clientul si ce atitudine ai abordat. Sunt absolut sigura ca v-ati aflat in multe situatii in care v-ati intrebat personal (sau poate chiar cu voce tare fara sa va dati seama de "sacrilegiul" facut.."dar ce naiba poate sa dureze atat?" Adica atunci cand am schimbat eu un dinte, am zis: dar ce dureaza atat, ca e un amarat de dinte (asta, asa, ca o paralela la "sunt doar trei randuri, cum adica pe maine doar?!!??" Pe mine nu ma trece jena sa dau afara un client din birou daca are cumva impresia ca m-a cumparat la loz in plic sau daca se comporta ca si cum l-as fura sau l-as insela (daca are o pagina scrisa cu TNR de 6 si in realitate aia e 5 pagini lejer dupa caractere sau cuvinte, de ex.)....ATITUDINEA noastra EDUCA clientul, perfect de acord. In rest, corectura si verificarea, facute chiar si de secretara nestitutoare biata de ea, reprezinta metoda care previne reclamatia si, mai ales, inca un pas in asigurarea calitatii traducerii (nu exista traducere primita de la vreun traducator care sa nu prezinte greseli, ca sunt de date, ortografie, termeni, etc si ma refer si la traducerea cu 60 de ron/pagina si la cea cu 18.00 ron, pentru ca oricat ai fi de atent, nimic nu se compara cu o pereche proaspata de ochi care vede imediat greseala ce nu ti-a sarit in ochi nici la a cincea lectura.......ma rog, astea sunt chestii de management intern, bla bla,... majoritatea colegilor mei sunt socati cand aud ca noi verificam absolut toate traducerile (ba am fost chiar intrebata: DAR DE CE??? Adica voiau sa zica "de ce sunt proasta, doar traducatorul raspunde daca e ceva".......total gresit, clientul pe mine m-a vazut la fata si eu pic moaca NU traducatorul care din spatele calculatorului abia rotunjeste un "scuze"....dar astea sunt riscuri asumate, ca deh, toti venim la munca pe bani) Apropo de "curierul rapid": am primit de mai multe ori traduceri prin curier (bravo mie, ce sa zic, inseamna ca nu sunt picata total in galeata cu mult cunoscuta metoda...) DAR: ce te faci cand traducatorul ti-a trimis traducerea dar, saracul, nu a mai si semnat "ca a uitat"; a legalizat la notarul lui dar mi-a trimis fara stampila notarului, ca deh, pentru 38.00 sau chiar 45.00 ron nu te dai la stampilat asa , cu una, cu doua, ce sa mai zic sa ii pese cuiva sa verifice, doar are clientul bani sa plateasca de cinci ori daca trebuie curierul pana facem bine treaba, etc, etc. Ce te faci ca a scris "bratara" in loc de "lantisor" (numai un barbat putea fi, desigur:)))))), a legalizat, a trimis prin curier iar clientul vine inapoi ca el nu a cumparat asa ceva......Of, as putea sa va povestesc o saptamana despre lucruri pe care acum cu mandrie le numesc "experienta":)))))))))))

DAR DESTUL DESPRE CLIENT, CA REGLEMENTARILE TAMPITE NU AU TREABA CU EL, PANA AJUNGE TRADUCEREA MEA LA CLIENT MA MANANCA SFINTII INAINTE, ORICUM...

Tot traducatoarea din Oradea