Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Un traducator autorizat

/ #52 Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 10:03

#47: - Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Ce nu inteleg unele firme de traduceri e ca nu au inventat ele roata. Nu inteleg nici de ce isi asuma (multe dintre ele) rolul de salvatoare. Traduceri legalizate se faceau cu mult timp inainte de aparitia firmelor de traduceri, cand inca nu avea nimeni calculatoare si Goagal. Nu-mi tineti lectii despre cum si ce fac firmele de traduceri, pentru ca traduceri legalizate se faceau si inainte sa apara firmele de traduceri. Cu mult timp inainte...

Pe atunci, notarul/avocatul/politistul ii dadeau clientului lor numarul de telefon al traducatorului si toata lumea era mai mult sau mai putin fericita. In plus, si in trecut existau destul de multi traducatori care aveau un alt serviciu. Asta nu era o rusine pentru nimeni. Sunt si acum. Sunt multi care sunt traducatori autorizati pentru limbi rare, care nu traiesc doar din traduceri. Sa le fie rusine, ca au alt serviciu si ca nu au sediu! Cum isi permit asa ceva? (Unii chiar gandesc asa)

In prezent, sunt destul de multi traducatori autorizati care n-au tradus in viata lor documente pentru Ministerul de Justitie/Procuratura/Politie si nici n-au fost in instanta sa presteze servicii de interpretariat. Cei mai multi stiu doar sa primeasca traducerile pe e-mail si sa-si puna stampila pe foi goale. Si eventual, sa se planga pe urma ca o duc prost.

Nu vrreau sa moara birourile de traduceri. Sunt utile pentru toata lumea, in ce priveste alte traduceri decat cele legalizate. Daca mi-ar cere un comision decent pt. ca imi trimit clienti pt. traduceri legalizate, in baza unui contract, n-as avea nimic impotriva. Dar de aici si pana la a spune ca ele fac "toata treaba" sau cea mai mare parte a muncii e o cale luuuuuuunga.

Din punctul meu de vedere, nici macar notarul nu ne e dusman. Face bani pe spinarea noastra asa cum fac si firmele de traduceri. Ne deranjeaza doar pentru ca face mult mai multi bani decat firmele de traduceri, cu mult mai putine eforturi. "Notarul ia mai mult pe legalizare decat luam noi pe 1 pagina tradusa". Pai si asta e vina notarului?!

Am tradus si eu dosare de licitatie... E drept, nu din 10 limbi, ci doar din vreo 3. Dar licitatiile nu se organizeaza de azi pe maine. Poate ca nu cunoasteti organizarea interna a firmelor care participa la licitatii sau a societatilor de avocatura care isi ajuta clientii sa participe la licitatii sau sa incheie contracte de zeci sau sute de milioane de Euro. Stiu ce spun cand spun ca e vorba de neglijenta si nu de altceva. Pe cei mai multi nu-i intereseaza decat sa bage cat mai multi bani in buzunar si sa scoata cat mai putini. Desigur, sunt situatii in care le baga bete in roate si autoritatile din Romania, dar asta chiar nu este vina traducatorului. Omeneste, inteleg, dar profesional, treaba mea e sa traduc, sa ofer servicii de calitate si nu sa-mi fac griji pentru afacerea clientilor.

Intr-o zi de vineri, la ora 17:00, pur si simplu i s-a sculat avocatului Y ca vrea un act tradus pana la ora 22:00. Avea documentul respectiv de 3 zile pe birou, dar uitase de el. A zis ca plateste triplu pentru cele 25 de pagini traduse, da' numai sa fie gata pana la ora 22:00. De ce 22:00? Era un contract foarte important, de milioane de euro... Atat de important ca uitase de el. Si ca acest avocat sunt o gramada de alte persoane, in alte firme... Nu mai spun ca atunci cand s-a pus problema platii traducatorului care a facut traducerea au inceput sa se inventeze tot felul de motive. Orice numai sa nu-i dea cat i se promisese.

Si nu vad care ar fi problema in a discuta cu clientii telefonic sau prin email si nici de ce ar fi problematic sa se trimita documentele prin curier. Traim in secolul in care traim. In firmele de avocatura mari, cu clienti internationali, cum credeti ca circula actele? Pune secretara mana pe telefon si suna la toate firmele de curierat din lista aprobata, pana gaseste firma cea mai ieftina si mai rapida. Si daca nu se poate si nu se poate, se suna la companiile aeriene care ofera servicii de cargo. Am trimis bibliorafturi cu documente asa si nu s-a pierdut nimic si toata lumea a fost multumita. Nu am inventat eu treaba asta, sunt altii, in tari mai civilizate, care o practica de foarte multi ani.

Ceea ce am spus mai sus nu sunt chestii auzite de la altii, sunt lucruri traite si vazute, de care m-am lovit de-a lungul carierei de traducator autorizat sau de care s-au lovit persoanele foarte apropiate (din familie). Mai stiu si altele, dar doar din auzite si prefer sa nu le mentionez.

Cu respect,

Un traducator autorizat din Bucuresti

P.S.

Lipsa de respect a clientilor = clienti care te cunosc, stiu intre ce ore lucrezi si totusi te deranjeaza in vacanta sau la ore nepotrivite; clienti care nu te cunosc, te cauta la ceas tarziu din noapte sau in zilele de weekend; clienti care te streseaza cu lucrari urgente, dar cand vine vorba sa plateasca, o lalaie la nesfarsit; clienti care te suna zilnic din momentul in care iti dau o lucrare la tradus, ca sa te intrebe cum mai stai cu lucrarea; clienti care te suna din 5 in 5 minute in ziua de predare a lucrarii, desi mai ai inca ore bune pana la ora la care trebuie predata lucrarea; clienti care profita de naivitatea unora si le dau "teste" traducatorilor, facandu-si astfel lucrarile moka; clienti care isi pun secretare habarniste sa-ti verifice si sa-ti corecteze lucrarile; clienti care desi nu cunosc prea bine domeniul si limba din/in care traduci, iti dau sugestiii si recomandari tampite sau te pun sa corectezi lucruri traduse corect; clienti care iti dau la tradus lucrari scrise cu greseli, stersaturi, hieroglife; clienti care iti spun ca traducere inseamna copierea unui text dintr-o limba in alta si te privesc uimiti cand le spui ca traduci 2 pagini intr-o ora, cand ei pot scrie 4 pagini intr-o ora, in oricare din limbile pamantului (nu conteaza ca textele scrise de respectivii sunt corectate ore intregi de secretare/asistente); clienti care au impresia ca o singura persoana poate traduce 100 de pagini in 2 zile; clienti care incep sa bage amenintari si avertismente, spunandu-ti ca-ti fac reclamatie la Ministerul de Justitie daca nu le faci traducerile cand si cum vor ei, ]n momentul in care le spui ca ai serviciu/alte lucrari in momentul de fata/n-ai dormit de 3 zile.

Desigur nu sunt toti asa. Dar multi trebuie "educati" pentru a nu mai fi asa.