Apărați drepturile traducătorilor autorizați

Contactați autorul petiției

Topicul de discuție a fost creat automat pentru petiția Apărați drepturile traducătorilor autorizați

Cleopatra

#1 Aberatiile dlui Sichitiu!

2013-06-08 16:00

Propunerile dvs sint niste aberatii! Stabilirea unor tarife minime la nivel national sint considerate intelegeri anti-concurentiale si sint sanctionate prin lege. Vezi procesele penale din telefonia mobila din Romania, amenzile primite de CECAR - asociatia profesionala a contabililor din Romania. In cazul in care clientul nu este titularul documentului de tradus, va trebui sa i se faca procura notariala de catre titular? Nu costa traducerea cit costa procura! Iar sa fim dependenti de notari? Iar sa-i umplem de bani? Luati o gura de aer curat poate va reveniti!
Vasile Sichitiu

#2

2013-06-08 17:54

Stimată doamnă Cleopatra,

CECAR a fost amendată de Consiliul Concurenței pentru un Regulament adoptat în anul 2001
prin care asociația stabilea tarife obligatorii, ceea ce în mod evident nici petentul, nici asociațiile de traducători nu au făcut și nici nu intenționează să facă.
Atât activitățile de contabilitate cât și cele de telefonie sunt de tip comercial, nu reprezintă un serviciu conex justiției. Traducerile de tip comercial sau cultural nu fac obiectul petiției care se limitează la activitatea traducătorilor autorizați ca serviciu conex justiției.
Pentru unele servicii conexe justiției ( notari și experții judecătorești) tarifele sunt stabilite la nivel național și nu se încalcă legile concurenței. Traducătorii autorizați de Ministerul Justiției lucrează împreună cu notarul sau executorul judecătoresc într-un context unic, ca profesii reglementate și nu în calitate de comercianți. Faptul că pentru traducătorii autorizați nu există reglementări similare și comparabile cu cele ale notarilor și executorilor crează o formă vădită de discriminare care trebuie înlăturată. Soluțiile ar fi a) liberalizarea prețurilor la toate cele trei profesii sau b) alinierea onorariilor la toate cele trei profesii. Ministerul Justiției a propus, la un moment dat, liberalizarea prețurilor pentru activitățile notariale, dar în final a înțeles că acest lucru nu este posibil. Pentru evitarea discriminării singura posibilitate care mai rămâne este aceea a sincronizării onorariilor traducătorilor autorizați cu cele ale notarilor și experților judecătorești. Petiția propune doar o formă elegantă de eliminare a discriminării actuale și o metoda eficientă de combatere a evaziunii fiscale.
Cât despre "înțelegerea" la care vă referiți consider este o încercare jalnică de intimidare care nu are fundament logic. Petiția este o simplă propunere de modificare a unui act normativ îndreptată spre singurul for competent să o analizeze și să decidă. Până atunci fiecare traducător își va stabili de unul singur onorariile și nu va avea nici cifre de referință nici surse de informare despre cursul pieței. Este imposibil să se înțeleagă oameni care nu se cunosc între ei și nici nu fac parte dintr-o rețea comună legal constituită.
Să auzim numai de bine,


Un traducator autorizat

#3 Re: Sichitiu

2013-06-08 19:38

#2: Vasile Sichitiu -

De ani de zile sunteti un jalnic pretins aparator al traducatorilor! Sunt traducator autorizat, domnule Sichitiu, dar nu ma simt reprezentat de dvs. si nici nu va impartasesc ideile...cele mai multe aberante! Vreti sa monopolizati piata traducerilor, nimic mai mult, sa castigati numai voi, cei din marile orase,....Cei mai multi dintre cei care s-au inscris in Uniunea dvs....acum regreta! Asta ca sa nu mai vorbim despre altele..pe care le stiti foarte bine....Veti vedea, domnule Sichitiu, ca propunerile UNTAR care au fost adoptate, se vor intoarce impotriva celor pe care ati reusit sa-i induceti in eroare de cativa ani, ca membri....si mai platesc si cotizatie Uniunii, asta e culmea!

 


Musafir

#4 Re: Re: Sichitiu

2013-06-08 20:58

#3: Un traducator autorizat - Re: Sichitiu

Stimata Doamna,
Stimate Domn,
Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:
"INFORMARE
Stimaţi colegi,
Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.
Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.
Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:
  1. Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".
OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.
2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".
OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.
3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor
Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
  1. Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.
2. "Nu va mai putea fi emisă o singură  factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"
OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.
3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară  activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".
OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".
4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!
OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.
5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"
OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.
6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"
OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.
Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest  motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".
Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.

Musafir

#5 Re: Aberatiile dlui Sichitiu!

2013-06-08 20:58

#1: Cleopatra - Aberatiile dlui Sichitiu!

Stimata Doamna,
Stimate Domn,
Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:
"INFORMARE
Stimaţi colegi,
Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.
Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.
Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:
  1. Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".
OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.
2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".
OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.
3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor
Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
  1. Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.
2. "Nu va mai putea fi emisă o singură  factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"
OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.
3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară  activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".
OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".
4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!
OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.
5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"
OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.
6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"
OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.
Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest  motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".
Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.
Cleopatra

#6 Aberatiile UNTAR!

2013-06-09 07:50

Domnule Sichitiu!

Dumneavoastra stiti ce inseamna ARHIVA? Va supuneti obligatoriu ca orice alta instituti din tara (de stat sau privata) legislatiei ARHIVELOR NATIONALE! Cei de la Arhivele Nationale va autorizeaza contra cost sa aveti arhiva, va controleaza periodic pentru a verifica daca indepliniti toate conditiile legislatiei privind arhiva. Ati vazut ca notarii au incapere separata pentru arhiva si registru separat pentru arhiva? Asa impune legea! Fiset si rafturi de o anumita dimensiune, totul sub cheie, cu obligatia sa o pastrati ani si ani de zile. Unde sa-si faca traducatorii inca o incapere? Cine plateste autorizarea traducatorului de la arhivele nationale? UNTAR-ul?! Stiti ca legislatia privind responsabilitatea detinerii de arhiva s-a modificat recent iar incarcarea obligatiilor impuse de legea arhivelor se sanctioneaza cu INCHISOARE? Ati solicitat niste modificari fara sa aveti expertiza necesara si acum ati lovit in proprii membrii ai UNTAR. Apropos, numele a doua colege se afla in lista dumneavoastra ca si cotizanti. Nu au luat niciodata legatura cu dvs sau cu UNTAR si nu v-au achitat niciodata 1 leu.

Din disperarea dvs de a elimina concurenta, atit PFA cit si SRL, pentru ca nu ati reusit sa faceti fata economiei de piata practicind niste tarife aberanate, va obligati colegii sa cheltuie bani, sa se autorizeze la Arhivele Nationale, sa faca registre, sa puna zeci de stampile.

Ce se va intimpla cu traducatorii PFA din localitatile mici? De unde isi vor lua ei clientii intr-un oras ca Toplita sa zicem, unde cererea e aproape inexistenta. Devin someri pentru ca vreti dumneavoastra din Bucuresti si alte orase mari sa acaparati piata? V-a deranjat ca acesti traducatori, lucrind de acasa ca si cei din orasele mari, au venit in sprijinul clientului cu tarife mai mici? Au aceeasi calificare ca si dvs si aceleasi drepturi.

Nu SRL-urile sint tinta dumneavoastra, ci colegii PFA care vin cu preturi mai bune pe o piata libera. Activitatea SRL-urilor de traduceri e reglementata de Ministerul Justitiei prin lege, in raport cu birourile notariale, Parchet, Tribunal, etc legea spune clar ca activitatile de traduceri pot fi efectuate de SRL-uri cit si de PFA. Codul CAEN reglementeaza si el aceasta activitate, "activitati de secretariat si traduceri". Dvs ati reusit sa introduceti niste modificari in legislatia notarilor, dar nu in legislatia Ministerului Justitiei. Demersurile dvs au fost facute la Uniunea Notarilor, nu la Minister. Din acest motiv incercati acum sa mai faceti alte modificari gen cele din petitia aceasta. Sa impiedicati activitatea srl-urilor, obligind clientul sa dea traducerea exclusiv traducatorului. Atit timp cit in UE legislatia permite ca traducerile sa fie efectuate de PFA si societati comerciale, dvs si UNTAR (citi membri are ONG-ul untar? - sa stie colegii ca nu sinteti asociatie profesionala-sinteti un ONG de apartament infiintat utilizind un titlu pompos, uniunea nationala), nu veti putea elimina prin lege SRL-urile. Romania e tara membra UE si se supune legislatiei europene, nu unor aberatii ale dvs.

O zi buna in continuare!
Daniela

#7 Petitie impotriva noilor modificari legislative! UNTAR nu reprezinta interesele traducatorilor MJ!

2013-06-09 08:13

Pentru cei care sint impotriva noilor reglementari propuse de ONG-ul de apartament numit UNTAR, care nu ne reprezinta, exista o petitie on line. Hai sa vedem citi traducatori autorizati au semnat petitia impotriva UNTAR (cu nume real, vizibil, nu din burta, cu nume ascuns - poate fi orice nume inventat, asa cum apar in petitia dlui Sichitiu). Iata petitia anti UNTAR si semnatarii ei reali: http://www.petitieonline.com/impotriva_noilor_reglementari_privind_legalizarea_traducerilor

Musafir

#8 UNTAR - O MARE MIZERIE!

2013-06-09 09:05

Ce drac de Uniune Nationala e asta, care are inscrisi 84 de membri? 84 de smintiti cautatori de cai verzi pe pereti, unii din ei fara autorizatie de traducator - dar sustin ca au tot dreptul sa faca traduceri pentru ca "vorbesc la perfectie" o anumita limba. Niste cretini! Mi-a cerut unul 50 de lei pe o pagina de germana, fara sa aiba stampila de certificare a traducerii, si fix acest argument l-a avut pentru pretul aberant: "doamna, eu vorbesc la perfectie germana!"
Au turcii o vorba pentru asa atitudine: sictir!
Uite replica mea: http://www.petitieonline.com/impotriva_noilor_reglementari_privind_legalizarea_traducerilor

Musafir

#9 Re: UNTAR - O MARE MIZERIE!

2013-06-09 10:08

#8: - UNTAR - O MARE MIZERIE!

Stimata Doamna,
Stimate Domn,
Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:
"INFORMARE
Stimaţi colegi,
Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.
Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.
Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:
  1. Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".
OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.
2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".
OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.
3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor
Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
  1. Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.
2. "Nu va mai putea fi emisă o singură  factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"
OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.
3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară  activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".
OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".
4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!
OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.
5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"
OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.
6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"
OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.
Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest  motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".
Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.

Musafir

#10 Re: Petitie impotriva noilor modificari legislative! UNTAR nu reprezinta interesele traducatorilor M

2013-06-09 10:08

#7: Daniela - Petitie impotriva noilor modificari legislative! UNTAR nu reprezinta interesele traducatorilor MJ!

Stimata Doamna,
Stimate Domn,
Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:
"INFORMARE
Stimaţi colegi,
Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.
Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.
Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:
  1. Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".
OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.
2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".
OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.
3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor
Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
  1. Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.
2. "Nu va mai putea fi emisă o singură  factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"
OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.
3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară  activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".
OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".
4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!
OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.
5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"
OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.
6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"
OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.
Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest  motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".
Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.

Musafir

#11 Re: Re: Petitie impotriva noilor modificari legislative! UNTAR nu reprezinta interesele traducatoril

2013-06-09 11:19

#10: - Re: Petitie impotriva noilor modificari legislative! UNTAR nu reprezinta interesele traducatorilor M

Nici Sichitiu, nici UNTAR, nici membrii UNTAR nu au cerut vreodata arhivarea documentelor.

Ideea s-a nascut exclusiv la forurile de decizie care nu l-au consultat nici pe Sichitiu

si nici pe colegii lui de la UNTAR.

 


Musafir

#12 Tot un traducator autorizat

2013-06-09 19:53

UNTAR si Sichitiu nu ma reprezinta. Abereaza. Sa vorbeasca in numele lor, nu si al meu. Cata prostie!!!!!!

Acest articol a fost șters de către autor (Arata detaliile)

2013-06-09 20:07



Anonymous

#14

2013-06-09 20:44

Doar 84 sunteti in UNTAR, amaratilor???!
Daniel

#15

2013-06-10 08:05

Cine va pune sa lucrati cu birourile "exploatatoare"? Gasiti-le pe cele OK sau lucrati direct cu beneficiarii finali. Este o piata libera. Nu mai vorbiti in numele tuturor traducatorilor autorizati. Faptul ca ati facut o uniune a Prostilor nu va da dreptul sa luati decizii in numele majoritatii.

Musafir

#16 Dezamăgire

2013-06-10 08:43

Sunt scârbit când observ cu câtă ură, înverșunare, cinism și lipsă de educație este atacat aici UNTAR-ul pentru o simplă idee supusă dezbaterii publice. În România chiar nu poți promova o opinie personală fără să fii huiduit, amenințat, beștelit de patronii care au dus țara în faliment? Politica de prețuri a s.r.l.-urilor a condus la sărăcirea populației, ei îi jecmănesc pe toți oamenii, nu doar pe traducători...
Traducator si patron obraznic

#17 Re: Dezamăgire

2013-06-10 10:24

#16: - Dezamăgire

Mi se pare mie sau suna un pic comunist "patronii care au dus tara in faliment"... Trezeste-te "Musafirule".... statul nu mai are bani sa ii plateasca pe toti.. si asa suntem o tara de asistati sociali... De ce sa nu iei initiativa si sa incerci sa iti castigi singur banii nu sa stai cu mana intinsa sa ti se dea.... Nenorocitii de patron dau de lucru traducatorilor incercand sa stranga cat mai multe lucrari de la cat mai multe firme. Ce a impiedicat traducatorii pana acum sa isi inchirieze un spatiu, sa isi faca o publicitate online, sa plateasca un contabil si multe, multe altele si sa fie propriul sau stapan? Iti raspund tot eu: Comoditatea si lipsa dorintei de a-si asuma responsabilitatea! As avea mult mai multe de spus... dar cu conceptii de genul "patronii care au dus tara in faliment" este pierdere de timp....

Traducator si patron (ca vad ca va place termenul)


Musafir

#18 Re: Dezamăgire

2013-06-10 11:32

#16: - Dezamăgire

Musafirule, cum sa nu fim revoltati impotriva UNTAR - cand ei ne urasc pe noi toti - PFA, SRL, etc. SI nu este vorba despre o simpla idee, vorbim aici de viitorul tuturor traducatorilor, Srl-urilor. Daca de maine vine o asa presupusa Uniune a Bucurestenilor si ar zice ca de maine toata lumea care nu e din Bucuresti "out" ce ai zice?? EI cam asta doresc acesti domni sa faca. Fiecare traducator cu orasul lui si atat!


Musafir

#19 Re:

2013-06-10 13:17

#14: -

Doar 13 birouri la o ţară întreagă sunteti in AFIT? Amărâţilor!


Musafir

#20

2013-06-10 14:44

Ai vrea tu sa fim doar 13 !! :)
Suntem multi, mult mai multi - si am semnat petitia fizic, pe foi, nu online...
Si suntem sustinuti de traducatori, in numar muuult mai mare decat cel al birourilor! Tot pe hartie, nu neaparat online!
Ovidiu Martin Jurj - vicepreşedinte U.N.T.A.R.

#21 Prezenta petiţie NU este a U.N.T.A.R.!

2013-06-10 15:19

Prezenta petiţie NU a fost iniţiată de U.N.T.A.R., prin urmare ea NU reprezintă punctul de vedere al U.N.T.A.R., ci al iniţiatorului ei, domnul Vasile Sichitiu. U.N.T.A.R. nu a iniţiat nicio petiţie şi nici nu adună semnături. U.N.T.A.R. a solicitat cu totul altceva Ministerului Justiţiei şi susţine cu consecvenţă şi mai departe ceea ce a iniţiat: respectarea şi aplicarea întocmai a legislaţiei notariale în vigoare în sensul creării de facto a competenţei exclusive a notarilor publici în ce priveşte efectuarea traducerilor de înscrisuri pentru clienţi persoane fizice şi juridice de drept privat.

De jure, notarii au avut neîntrerupt această competenţă de mai bine de jumătate de secol, indiferent cum s-au numit formele de exercitare a profesiei notariale, iniţial conform Decretului nr. 79/1950, iar apoi această competenţă s-a tot transmis mai departe, odată cu modificarea legislaţiei notariale, prin Decretul nr. 377/1960 şi HCM nr. 1518/1960, Decretul - Lege nr. 140/1990 şi mai apoi prin Legea nr. 36/1995. Şi în prezent notarii publici au doar ei această competenţă conform art. 12 lit. j din Legea nr. 36/1995 republicată, astfel că "efectuarea şi legalizarea traducerilor" - cu referire clară la traducerile de înscrisuri - intră la acte şi proceduri notariale, cum iată, chiar şi autointitulatele "birouri de traduceri autorizate" RECUNOSC în memoriul lor!

Legea 36/1995 republicată nu prevede alte entităţi care să îndeplinească acte şi proceduri notariale decât notariatele şi entităţile menţionate în art. 8 din lege, care are următorul cuprins:

"Art. 8. - Actele notariale pot fi efectuate si de misiunile diplomatice si oficiile consulare ale Romaniei, precum si de alte institutii, in conditiile si limitele prevazute de lege."

Este evident că autonumitele "birouri de traduceri autorizate" nu apar menţionate în enumerarea din art. 8 din lege şi nici nu pot fi identificate cu entităţi menţionate acolo, deoarece ele nu sunt nici ambasade, nici consulate, nici instituţii, ci firme private.

Din cele de mai sus, rezultă competenţa exclusivă a notarilor publici în efectuarea traducerilor de înscrisuri pentru clienţi persoane fizice şi juridice de drept privat.

Deci iată, legea e forate clară şi este foarte bună cum e: notarii publici au această competenţă exclusivă cf. art. 12 lit. j din lege şi trebuie să desfăşoare această activitate în cadrul şi la sediul birourilor şi societăţilor profesionale notariale cf. art. 19 coroborat cu art. 83 din lege.

Aici trebuie clarificat un lucru: art. 12 reglementează competenţa materială notarilor publici în sensul că stabileşte nu nişte drepturi, ci nişte sarcini profesionale; prin urmare, notarul public nu îndeplineşte aceste acte şi proceduri notariale doar dacă vrea, ci este obligat să le îndeplinească. Singura situaţie în care notarul public are dreptul şi în acelaşi timp obligaţia să refuze îndeplinirea anumitor acte şi proceduri notariale este cea prevăzută la art. 9 lin. 2 din lege:

"Art. 9. -

(1) Notarii publici si institutiile prevazute la art. 8 care desfasoara activitate notariala au obligatia sa verifice, in scopul prevenirii litigiilor, ca actele pe care le instrumenteaza sa nu cuprinda clauze contrare legii si bunelor moravuri, sa ceara si sa dea lamuriri partilor asupra continutului acestor acte spre a se convinge ca le-au inteles sensul si le-au acceptat efectele.

(2) In cazul in care actul solicitat este contrar legii si bunelor moravuri, notarul public va refuza intocmirea lui."

În rest, notarul public este obligat să îndeplinească toate actele şi procedurile notariale în competenţa sa cf. art. 12 din lege - deci implicit şi activitatea de la art. 12 lit. j!

Aşadar, traducerile de înscrisuri, ca acte şi proceduri notariale ce sunt, de fapt trebuie obligatoriu efectuate în cadrul şi la sediul birourilor şi societăţilor profesionale notariale, care, în acest scop, folosesc traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei cf. art. 1 alin. 3 din Legea nr. 178/1997 coroborat cu art. 152 din Legea nr. 36/1995 republicată şi cu art. 318 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 republicată.

Prin urmare, din moment ce efectuarea traducerilor de înscrisuri pentru clienţi privaţi, ca procedură notarială ce este, se face în cadrul biroului notarial, rezultă că ea trebuie făcută în conformitate cu onorariile minimale stabilite de Ministerul Justiţiei cu consultarea UNNPR, respectiv cele din Anexa 4 la OMJ nr. 46/2011. Astfel, clientul final privat nu este şi nici nu trebuie să fie al traducătorului autorizat, ci al notariatului, care îi ia lucrarea în lucru, o dă în lucru la traducătorul autorizat - prestator extern liber profesionist - primeşte traducerea şi originalul de la traducătorul autorizat,
legalizează traducerea prin notarul public, predă originalul şi traducerea lui înapoi părţii şi percepe părţii onorariul atât pentru efectuarea, cât şi pentru legalizarea traducerii.

În ce priveşte plata traducătorului autorizat pentru prestaţia lui, şi aceasta este reglementată, deci noi nu avem niciun motiv să cerem stabilirea de tarife, deoarece ele deja există; ele sunt stabilite prin ordin comun al ministrului justiţiei şi al ministrului finanţelor publice cf. Legii 178/1997. Actualmente, ele sunt cele din OMJ/OMF nr. 772/C/414/2009 privind stabilirea tarifelor pentru plata interpreţilor şi traducătorilor autorizați folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti, parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti (sublinierea noastră).

Prin urmare, traducătorul autorizat de Ministerul Justiţiei este autorizat să presteze în această calitate de traducător autorizat numai pentru entităţile menţionate în cuprinsul autorizaţiei lui, care au dreptul să-l folosească cf. art. 1 din Legea nr. 178/1997 şi pe care el are nu numai dreptul, ci şi obligaţia de a le servi ori de câte ori aceste entităţi îi solicită prestaţiile. Iar plata traducătorului autorizat, în conformitate cu prevederile Legii 178/1997, se face numai de către aceste entităţi care îl folosesc conform legii, nu de terţi - deci atenţie! nu de terţi! - la tarifele fixe stabilite prin OMJ/OMF.

Aşadar, după cum am arătat deja, în cazul traducerilor de înscrisuri efectuate pentru clienţi finali persoane fizice şi juridice de drept privat, relaţia pretator-beneficiar în care este şi trebuie să fie implicat traducătorul autorizat este cea între traducătorul autorizat liber profesionist în calitate de prestator şi biroul notarial în calitate de beneficiar. Iar plata traducătorului autorizat se face de către BNPurile beneficiare, la tarifele din OMJ/OMF, nicidecum de terţi, respectiv de clienţii notariatelor.

Tocmai de aceea, noi, U.N.T.A.R., NU susţinem stabilirea de alte tarife pt. plata noastră, a traducătorilor autorizaţi, fiindcă nu are niciun rost: tarife există deja. Legea este foarte bine întocmită, problemele care există sunt datorate neaplicării ei, aplicării necorespunzătoare şi mai ales datorită încălcării legii de către autonumitele "birouri de traduceri autorizate". Concret, în prezent, noi, traducătorii autorizaţi de Ministerul Justiţiei, nu ne primim tarifele stabilite de stat prin OMJ/OMF la care avem tot dreptul conform legii, deoarece se întâmplă unele lucruri care nu ar trebui să se întâmple, respectiv:

1. Autointitulatele "birouri de traduceri autorizate" îşi depăşesc competenţa materială şi desfăşoară ILEGAL o activitate care intră - după cum ele însele recunosc în memoriul lor! - la acte şi proceduri notariale şi prin urmare nu ar trebui desfăşurată decât de birourile notariale şi societăţile notariale profesionale, care au competenţă exclusivă pe teritoriul României în acest sens.

2. Autointitulatele "birouri de traduceri autorizate" în calitatea lor de societăţi comerciale au dreptul să pună ce tarife doresc, nimeni nu le poate impune să ne dea nouă tarifele stabilite prin OMJ/OMF la care avem dreptul conform legii. Fiindcă asta e: noi, traducătorii autorizaţi, avem dreptul la ele, dar le putem pretinde numai de la entităţile menţionate în ordin, aceleaşi cu cele menţionate în art. 1 din Legea nr. 178/1997 şi în cuprinsul autorizaţiilor noastre.

3. Datorită publicităţii agresive şi a preţurilor de dumping practicate de aceste firme private, clienţii aleg să se ducă la ele, tot mai puţini solicitând birourilor notariale efectuarea de traduceri de înscrisuri, rezultatul fiind că BNPurile au ajuns să fie practic în imposibilitatea de a îndeplini o procedură notarială aflată prin lege în competenţa lor exclusivă, respectiv cf. art. 12 lit. j din Legea nr. 36/1995 republicată. Aceasta deoarece:

a) BNPurile sunt obligate să respecte onorariile minimale stabilite de MJ cu consultarea UNNPR şi nu au cum să scadă sub preţurile de dumping ale SRLurilor;
b) BNPurile au interzis prin lege şi statutul profesiei la a-şi face publicitate, inclusiv prin terţi.

Prin urmare, ca să obţinem pe munca noastră tarifele stabilite prin OMJ/OMF care ni se cuvin conform legii, noi, traducătorii autorizaţi, trebuie să prestăm pentru entităţile prevăzute în ordin, deci numai dacă traducerile pentru clienţi privaţi se fac de către BNPuri - entități enumerate în ordin! - numai atunci ne primim tarifele, de la BNPuri.

De asta U.N.T.A.R. condamnă cu toată fermitatea ingerinţa unor entităţi neautorizate în activitatea notarială de la art. 12 lit. j din Legea nr. 36/1995 republicată şi de asemenea condamnă introducerea acestor entităţi - respectiv "societăţile care au în obiectul de activitate efectuarea de traduceri în şi din limbi străine" în legislaţie abuziv, pe uşa din dos - respectiv în controversatul şi samavolnicul Regulament de punere în aplicare a Legii 178/1997 pe vremea Monicăi Macovei, care a fost prima care a susţinut crearea şi proliferarea acestor entităţi.

De asemenea, U.N.T.A.R. condamnă cu toată fermitatea şi introducerea tot abuzivă a tarifelor negociabile în art. 20 din acelaşi samavolnic Regulament de punere în aplicare a Legii 178/1997 din 2005, deci tot din vremea Monicăi Macovei. Este evident acum că negociabilitatea tarifelor a fost introdusă special tot în interesul autointitulatelor "birouri de traduceri autorizate", care sunt comercianţi şi nu pot fi obligate la plata tarifelor stabilite prin OMJ/OMF, spre a exista, la limita legalităţii, o formă de plată compatibilă cu forma lor juridică se societăţi comerciale. U.N.T.A.R. susţine că singurele tarife la care trebuie să fie plătiţi traducătorii autorizaţi sunt cele stabilite de stat, prin OMJ/OMF, în conformitate cu prevederile Legii 178/1997.

Tocmai de aceea, U.N.T.A.R. hotărât NU susţine tarife negociabile pentru clienţii privaţi, fiindcă astea merg mână în mână cu ingerinţa SRLurilor neautorizate în această activitate. Dimpotrivă, U.N.T.A.R. a cerut deja Ministerului Justiţiei şi va cere până va obţine înlocuirea "societăţilor care au în obiectul de activitate traducerile în şi din limbi străine" cu sintagma "grupuri de traducători autorizaţi", cum era în vechiul Regulament, pe întregul cuprins al Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 178/1997. Şi, din acelaşi motiv, U.N.T.A.R. a cerut Ministerului Justiţiei şi va cere până va obţine modificarea samavolnicului art. 20 din acelaşi Regulament, după cum urmează:

Forma actuală:

ART. 20
(1) Legalizarea semnaturii traducătorilor se taxează potrivit actelor normative privind taxele notariale de timbru si timbrul judiciar, iar onorariile cuvenite notarilor publici care folosesc traducători autorizați, angajați in cadrul birourilor, vor fi cele stabilite de Uniunea Naționala a Notarilor Publici si aprobate de ministrul justiției, potrivit legislației notariale.
(2) Plata prestațiilor traducătorilor autorizați, efectuate la cererea persoanelor interesate, va fi suportata de cei care le-au solicitat, pe baza de negociere.

Propunere de modificare:

ART. 20
(1) Partea persoană fizică sau juridică de drept privat care doreşte traduceri de înscrisuri se va prezenta cu înscrisurile de tradus la orice birou notarial individual sau societate profesională notarială.
(2) Birourile notariale individuale şi societăţile profesionale notariale vor percepe de la clienţii persoane fizice şi juridice de drept privat onorarii pentru efectuarea şi legalizarea traducerilor mai mari sau cel mult egale cu onorariile minimale stabilite de Ministerul Justiţiei cu consultarea Uniunii Naţionale a Notarilor Publici din România.
(3) Pentru efectuarea traducerilor în cadrul activităţii notariale, traducătorii autorizaţi vor fi plătiţi de birourile şi societăţile profesionale notariale conform tarifelor stabilite prin ordin al ministrului justiţiei pentru plata traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti.


Deci sensul demersului U.N.T.A.R. nu este nicidecum căderea la pace cu SRLurile, ci crearea de facto a competenţei materiale exclusive a birourilor notariale şi a societăţilor profesionale notariale de a efectua traduceri de înscrisuri pentru clienţi privaţi (După cum am demonstrat deja, de jure această competenţă exclusivă există neîntrerupt de mai bine de jumătate de secol, de la Decretul 79/1950 încoace). Aceasta se poate face prin introducerea în legislaţie a unei reglementări care să oblige partea persoană fizică sau juridică de drept privat să îşi ducă înscrisurile la tradus numai la birourile notariale şi la societăţile notariale profesionale. Cu maximă insistenţă, U.N.T.A.R. va lupta până la capăt, adică până va obţine acest lucru, iar şansele sunt foarte mari, deoarece tot ce cerem noi este întemeiat pe lege.

Prin urmare, noi, U.N.T.A.R., nu cerem azi ceva, iar mâine exact contrariul; noi nu bâjbâim, ci ştim foarte bine ce vrem să facem şi unde vrem să ajungem şi insistăm cu maximă consecvenţă în ceea ce în mod legitim vrem să obţinem, spre binele şi în folosul profesiei noastre, al profesiei notarilor publici şi al clienţilor acestora, al statului şi al instituţiilor din sistemul juridic naţional. Deci, odată ce am cerut deja practicarea exclusivă a tarifelor stabilite de stat, nu venim acum să susţinem tarife negociabile, categoric nu! Am arătat mai sus de ce.

De asemenea, din aceleaşi motive, nu cădem şi nu vom cădea niciodată la pace cu "birourile de traduceri autorizate", ci condamnăm şi combatem cu toată fermitatea orice atitudine de împăciuitorism în ce le priveşte şi luptăm până obţinem eliminarea lor prin restrângerea obiectului lor de activitate la cel legal: sunt libere să traducă orice fel de texte, dar nu să facă traduceri de înscrisuri şi astfel să desfăşoare ilegal o activitate notarială.

În ceea ce priveşte obligarea traducătorilor autorizaţi să aibă arhivă, facem precizarea că U.N.T.A.R. nu numai că niciodată nu a cerut aşa ceva MJului, ci dimpotrivă, în perioada cât proiectul de Regulament de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 republicată a fost supus dezbaterii publice, în materialul cu propuneri şi observaţii pe care l-a trimis MJului, U.N.T.A.R. a solicitat modificarea art. 320 alin 1 în sensul eliminării din formulă a menţiunii că traducerea "a fost efectuată potrivit cererii scrise păstrată în arhiva subsemnatului", noi credem că nu este corectă; aşa cum am tot arătat, efectuarea traducerilor este activitate notarială, ea intră în competenţa exclusivă a notarilor publici conform art. 12 lit. j din Legea nr. 36/1995 republicată; deci cererea părţii pentru efectuarea şi legalizarea traducerii ar trebui adresată notarului public, deci nu traducătorului autorizat, şi depusă şi păstrată la arhiva biroului notarial care face atât efectuarea cât şi legalizarea traducerii, deci nu la traducător.

În cazul acesta, menţionarea în încheiere că traducerea s-a efectuat potrivit cererii scrise păstrate în arhiva notarului public ar fi redundantă, deoarece cf. art. 78 alin. (1) din Legea nr. 36/1995 republicată, toate actele notariale se îndeplinesc la cerere.

În rest este evident că nu este necesară şi nici utilă o arhivă a traducătorului autorizat în care acesta să păstreze traducerile pe care le efectuează, deoarece traducerile respective, nelegalizate, ar fi nişte hârtii fără valoare, ştiut fiind că numai prin legalizare, adică odată ce ajung să poarte sigiliul şi semnătura notarului public, ele devin acte notariale şi capătă forţa probantă prevăzută de lege. Traducerile legalizate sunt oricum păstrate la arhiva notarilor publici, deci nu are rost să se facă un exemplar în plus de traducere legalizată, care ar fi tot pe cheltuiala părţii, pe care să îl arhivăm noi, traducătorii autorizaţi.

Deci U.N.T.A.R. nu doreşte arhivă a traducătorului autorizat şi va face toate demersurile necesare pentru a obţine modificarea acestei prevederi, care să fie clar: aparţine exclusiv MJului; noi nici nu am cerut-o, nici nu o vrem!

În ce priveşte memoriul A.F.I.T., este evident că demersul lor este neîntemeiat şi că nu au nicio şansă să obţină ceva prin el. Va fi respins cum a fost respins şi memoriul lor din aprilie, indiferent câte liste de semnături adună. Memoriul lor poate fi combătut punct cu punct, cu legea în mână, iar noi, UNTAR, vom şi face acest lucru: vom combate memoriul lor punct cu punct şi îl vom desfiinţa, vom arăta că este neîntemeiat şi că tot ceea ce cer ei contravine legii şi bunelor moravuri, dovedind rele intenţii din partea lor şi mai ales dovedind ceea ce noi afirmăm mereu: abuzurile şi practicile profesionale incorecte de care se fac vinovate "birourile de traduceri autorizate" şi pe care vor să le perpetueze. Vom trimite atât MJ cât şi UNNPR punctul nostru de vedere legat de demersul lor.

Deşi, s-ar putea nici să nu fie nevoie să facem asta, deoarece dacă A.F.I.T. trimite memoriul la MJ, prin el "birourile de traduceri autorizate" nu fac decât să se autoacuze, recunoscând în el următoarele:

1. A.F.I.T. recunoaşte că activitatea de efectuare a traducerilor de înscrisuri intră la acte şi proceduri notariale cf. art. 12 lit. j din Legea nr. 36/1995 republicată; deci se pune clar întrebarea de ce societăţile comerciale exercită fără drept ele această activitate, în detrimentul birourilor şi societăţilor profesionale notariale?

2. A.F.I.T. recunoaşte că "birourile de traduceri autorizate" lucrează cu traducători din ale localităţi, care se ştie că nu se pot teleporta la sediul biroului să semneze personal traducerile efectuate; prin urmare, A.F.I.T. recunoaşte singură că autointitulatele "birouri de traduceri autorizate" apelează la una din cele două practici profesionale ilegale şi incorecte: fie lucrează cu încheieri în alb, ceea ce chiar MJ a recunoscut deja că este ilegal, fie apelează la traducători din aceeaşi localitate care ştampilează şi semnează traduceri făcute de alţii din altă localitate, ceea ce din nou este ilegal; cum cei din aceeaşi localitate nu ar face acest lucru gratis, ci măcar pt. o taxă de colaţionare, este evident că predomină practica profesională incorectă a lucrului cu încheieri în alb trimise prin poştă birourilor de traduceri de către traducătorii autorizaţi din alte localităţi;

3. A.F.I.T., care are ca membri mai ales birouri de traduceri din Bucureşti şi din oraşe mari - şi de la noi din C-ţa, e un SRL dumper membru la ei - cum justifică faptul că apelează la traducători din alte localităţi? Numai în Bucureşti sunt mai mult de jumătate din traducătorii autorizaţi ai ţării, deci ce nevoie ar avea un birou din Bucureşti, mai ales pe limbile de largă circulaţie, să îşi caute un traducător autorizat prin alte localităţi? Este evident că singura justificare este preţul mic la care îi forţează pe traducătorii autorizaţi din oraşe mici şi de la ţară să lucreze şi pe care traducătorii din Bucureşti şi din oraşele mari nu au cum să-l accepte. De ce nu? Iată explicaţia: un traducător autorizat de la ţară are casă cu curte, zarzavaturi, legume şi fructe în grădină, porc în coteţ, eventual vaci cu lapte, găini ouătoare etc. Păi eu, traducătorul autorizat dintr-un oraş mare, eu sunt nevoit să cumpăr tot ce consum, şi pe apa pe care o beau dau bani şi ştim ce scumpete există; eu nu pot să cultiv legume pe bloc şi nici să cresc găini şi alte animale dătătoare de hrană pe balcon! Deci eu nu pot să lucrez la 5-7 lei pagina, că mor de foame! La fel şi alţi colegi din Bucureşti şi oraşele mari. Noi suntem victime ale birourilor de traduceri care în loc să ia bani mai mulţi de la clientul final, fac dumping pe spinarea traducătorilor, lucrează numai cu traducători de la ţară şi din oraşe mici şi ne iau nouă, traducătorilor locali, pâinea de la gură prin practica ilegală a încheierilor în alb; de asta suntem atât de porniţi şi să fie clar că nu ne lăsăm până nu vom eradica această practică profesională ilegală!

4. În comentariul lor privind revizia, A.F.I.T. implicit recunoaşte că "birourile de traduceri autorizate" modifică traducerile efectuate de traducătorii din alte localităţi, iar aceştia probabil că habar nu au de acest lucru - din nou ceva ilegal, deoarece traducerea trebuie să fie exact cum a efectuat-o şi a certificat-o traducătorul autorizat şi nu are voie să sufere modificări din partea nimănui.

5. Nu are nicio justificare faptul că A.F.I.T. nu doreşte aplicarea ştampilei traducătorului autorizat între pagini, vrăjind lumea că asta ar veni în contradicţie cu faptul că traducerile notariale, ca acte notariale ce sunt, trebuie să poarte între pagini ştampila notarului şi nu a traducătorului autorizat şi că astfel notarul public ar transfera traducătorului autorizat răspunderea ce îi revine lui, notarului, de a califica actele spre a nu contraveni legii şi bunelor moravuri. Prevederea că traducătorul autorizat va aplica ştampila pe marginile a două pagini adiacente nu exonerează notarul public de a aplica şi el sigiliul notarial mai sus sau mai jos de ştampila traducătorului, că doar nu se ceartă şi nu se bat ştampilele între ele! De altfel, noi, traducătorii autorizaţi care lucrăm legal şi ne prezentăm personal la notariate pentru legalizarea semnăturii noastre, exact aşa şi procedăm, de ani de zile, aplicăm şi noi,l şi notarii ştampila între pagini, iar dovada sunt traducerile din mapele cu acte de la arhiva notarilor publici. Deci numai pt. "birourile de traduceri autorizate" şi pentru A.F.I.T. procedura aceasta este nouă, fiindcă la ei ilegalul a devenit legal şi nefirescul se pare că li se pare firesc. Bineînţeles că nu le convine nici numerotarea paginilor, nici aplicarea ştampilei traducătorului autorizat între pagini, fiindcă nu mai pot lucra cu încheieri în alb. Altfel, dacă ar lucra legal, ce îl împiedică pe traducătorul autorizat, care oricum pune ştampila la sfârşitul formulei de certificare, să pună ştampila şi între pagini.

6. Legat de obligaţia traducătorului autorizat de a preciza în încheiere onorariul încasat, precum şi chitanţa, OPul sau bonul fiscal cu care a încasat banii, noi, U.N.T.A.R., considerăm că biroul notarial care efectuează şi legalizează traducerea ar trebui să treacă onorariul pentru efectuarea şi legalizarea traducerii, deoarece partea, deci clientul final al notariatului, la notariat dă banii şi la de notariat primeşte chitanţă; însă nu avem nimic împotrivă să scriem cât luăm noi şi nr. chitanţei cu care încasăm banii, fiindcă noi oricum tăiem chitanţă, noi nu facem evaziune fiscală. Iar dacă am lucra prin notariate, cum este şi legal să se întâmple, se ştiu onorariile la care am lucra: cele din OMJ/ OMF, pe care notariatul ar fi obligat să ni le plătească.

Bineînţeles că "birourilor de traduceri autorizate" şi PFAurilor colaboratoare evazioniste nu le convine menţionarea onorariului de către traducătorul autorizat, fiindcă nu vor mai putea lucra la negru, fără chitanţe, mai ales pt. clienţi persoane fizice, cărora nu le trebuie chitanţă şi factură pt. contabilitate.

Pe de altă parte, SRLurilor de traduceri nu le convine că traducătorul autorizat trece onorariul pe care îl ia el, adică ăia 5-7 ron amărâţi, iar clientul care plăteşte la intermediar mult peste această sumă bineînţeles că o să se întrebe de ce îi cere SRLul bani peste şi poate data viitoare se va duce direct la PFA. De asta se tem SRLurile ca dracul de tămâie!


În concluzie, U.N.T.A.R. nu numai că se desolidarizează categoric de demersul A.F.I.T., ci protestează împotriva lui şi ne exprimăm încă o dată solidaritatea cu profesia notarilor publici şi cu organizaţia lor profesională UNNPR şi cu Ministerul Justiţiei şi asigurăm că această solidaritate nu este doar una de conjunctură, de moment, ci noi ne dorim consolidarea şi permanentizarea acestei colaborări interprofesionale reciproc-avantajoase cu formele de exercitare a profesiei notariale şi de asemenea ne dorim conlucrarea permanentă şi cu MJ şi cu UNNPR spre cât mai buna organizare şi desfăşurare a activităţii profesiei noastre, spre binele şi avantajul tuturor.

Poziţia noastră este pe deplin justificată, deoarece interesele noastre, ale traducătorilor autorizaţi, coincid 100% cu cele ale notarilor publici, cu care noi lucrăm zi de zi cu cea mai mare plăcere şi dorim consolidarea şi perpetuarea veşnică a relaţiilor noastre cu ei. Asta fiindcă noi, traducătorii autorizaţi din U.N.T.A.R., spre deosebire de SRLurile neautorizate din A.F.I.T., ne ştim locul şi ştim care este menirea noastră profesională, scopul pentru care statul ne-a creat ca profesie, respectiv strict şi exclusiv aceea de a servi statul, adică Ministerul Justiţiei, instituţiile din sistemul juridic naţional şi profesiile juridice, care au dreptul să ne folosească şi să ne plătească în conformitate cu legea, mai ales notarii publici, şi nu firmele acestea private neautorizate, dumpere şi exploatatoare, care desfăşoară ilegal o activitate notarială şi care nu numai că nu sunt nici necesare şi nici utile desfăşurării acestei activităţi, ci, după cum am mai arătat, nu fac decât să afecteze buna desfăşurare atât a activităţii noastre, a traducătorilor autorizaţi, cât şi a profesiei notarilor publici.

În ce priveşte petiţia domnului Sichitiu, U.N.T.A.R. nu obligă pe nimeni nici să o semneze, nici să nu o semneze; fiecare traducător autorizat este liber să facă aşa cum doreşte.

În ce mă privește pe mine personal, eu personal nu o semnez, deoarece are puncte de vedere cu care sunt de acord, dar şi puncte de vedere cu care nu sunt de acord şi este logic că nu pot semna un document decât dacă sunt de acord cu tot conţinutul lui, nu doar cu o parte din el. Asta nu înseamnă că aş fi de acord cu demersul A.F.I.T.; nici pe acela nu îl susţin şi prin urmare nici nu îl semnez, din motivele arătate mai sus. Eu unul ştiu că nu poţi combate nişte aberaţii susţinând alte aberaţii, ci numai susţinând lucruri normale şi legale, cum de altfel U.N.T.A.R. a şi făcut până acum şi va face şi în continuare.

Ovidiu Martin Jurj
traducător autorizat nr. 2808
vicepreședinte U.N.T.A.R.
Tot un traducator autorizat

#22 Re: Prezenta petiţie NU este a U.N.T.A.R.!

2013-06-10 16:16

#21: Ovidiu Martin Jurj - vicepreşedinte U.N.T.A.R. - Prezenta petiţie NU este a U.N.T.A.R.!

''.....în sensul creării de facto a competenţei exclusive a notarilor publici în ce priveşte efectuarea traducerilor de înscrisuri pentru clienţi persoane fizice şi juridice de drept privat.''

Va rog sa-mi dati cateva exemple din U.E. in care competenta notarilor este exclusiva in ceea ce priveste efectuarea traducerilor ...etc...Sau iar nu conteaza ce este in U.E.?!

Vasile Sichitiu
Targu Jiu

#23 Vă invit să veniți cu idei

2013-06-10 18:44



Sper că ați înțeles că am vrut să stârnesc un
dialog în căutarea unor soluții care să ne asigure venituri decente.
Evident este doar un început...

E foarte bine că există păreri diferite. Dacă
vom discuta suficient probabil vom găsi un numitor comun care ne va permite să
redactăm o propunere de act normativ care să reglementeze toate aspectele
legate de regimul traducerilor în România. După cum observați petițiile
noastre, indiferent din ce tabără vin, nu sunt semnate nici de 1% dintre
traducători...

Am înțeles că punctul 7 nu convine pentru că
ar lovi în birouri. Este fals. Ar limita accesul doar al lăptăreselor,
șoferilor, tâmplarilor și al altor neaveniți într-un serviciu serios, care este
conex justiției... Ce credibilitate și garanție morală poate avea pentru  I.C.C.J,
instanțe judecătorești, organe de urmărire penală un personaj care semnează în
alb sau își lasă ștampila în custodia unui zarzavagiu???...

Birouri
de traduceri vor exista în continuare, dar în cadrul lor va fi o relație de
colaborare și de egalitate între traducători, nu va fi o relație între stăpân
și slugă. Mereu vor fi oameni comozi sau extrem de grăbiți care vor solicita să
se facă toate operațiunile și vor fi dispuși să plătească sume imense pentru
comoditatea lor.

Trebuie să înțelegem și să acceptăm că peste
ceva timp nu vom mai semna la notar (deși mie personal îmi convine colaborarea
cu notariatele), ci la grefa tribunalelor așa cum pentru multe proceduri se
întâmplă în Occident... La grefă prezența noastră va fi obligatorie
și nu nu se vor admite excepții... Regulamentul pe care îl critică unii acum
este doar o fază de tranziție pentru asigurarea unor servicii de traducere de
înaltă calitate și siguranță socială. Propunerile noastre vor fi
totdeauna imperfecte, dar este singura modalitate de a iniția un dialog social
cu instituțiile Statului. Așa că vă invit la discutții constructive, nu are
rost să ne certăm, nu noi suntem factori de decizie...   Veniți
cu idei, cu multe idei, poate reușim ceva...

titi padure

#24 O confuzie incredibila

2013-06-10 18:53

Cei care sustin UNTAR sunt desigur angajati sau in relatii cu notarii. Traducatorii autorizati - PFA sau SRL, chiar angati ai BNP au dreptul sa faca traduceri in limbile in care sunt autorizati si sa adreseze la orice biroul notarial unde au specimen, ori sa semneze in fata unui notar oriunde in Romania. Ei pot fi folositi de autoriutatile mentionate in lege oriunde si sa fie platiti conform tarifelor stabilite. Activitatea de trd e o activitate liberala, dupa cum si optiunea clientilor este liberar - se adreseaza la cine vrea, unde are incredere etc. Legea spune ca BNP pot avea si traducatori angajati, dar inseamna ca toti notari pot si doresc sa aiba traducatori angajati. Daca ei preiau traducerile si fac arhiva si mai fac si acte de plata pentru traducatorii...din afara biroului lor isi vor aglomera munca. E o sete a notarilor de acapara acest gen de activitate sau e o sclavie pe care si-o asuma cei care deja - prin noroc au fost angajati de notari sau prin mita primesc de la secretarele acestora marfa de tradus?! Ne intoarcem la comunism, la centralizare? Este limpede din pledoarii ca sunt interese ascunse, dar puternice. Sper ca sunt destui destepti dincolo de aceste confuzii...
titi padure

#25 continuare

2013-06-10 19:00

Ar insemna ca BNP-urile sa puna langa firma lor si firma cu limbile pe care le traduc, iar clientul sa colinde sa caute cine stie unde BNP-ul unde se traduce, sa zicem ...din greaca sau poloneza. Apoi, cum va evalua dificultatea si timpul necesar de traducere secretara notarului sau traducatorul
angajat...Cum va fi angajat acest traducator - pe ce crietrii, cat de competent este e. cine horaraste calitatea lui etc? Din pacate, iata avem aici o mentalitate titpic romaneasca: sa moara capra vecinului...