Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor
Musafir |
/ #2 CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!!!2013-06-08 20:55Stimata Doamna, Stimate Domn, Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza "Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor", Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite: "INFORMARE Stimaţi colegi, Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi. Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat. Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează: 1.Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE". OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice. 2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului". OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta. 3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele: 3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv 3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului 3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele: 1.Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz". OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz. Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON. Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea. 2. "Nu va mai putea fi emisă o singură factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!" OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului. 3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare". OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi". 4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare! OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta. 5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!" OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita. 6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!" OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru. Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei". Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului. |
|
Reclamă petiție
Promovați aici
SUNT FEMEIE ȘI AM DEMNITATE, SUSȚIN DIANA GUDIMA!
Cu mare păcat, Diana nu are posibilitatea de a-și cuprinde fetele și de fi cu ele, fetele sunt cu tatăl lor, inconștient, ocupă o poziție contra mamei, abdicatele' sunt protejate de un agresor familiar, dar pe de altă parte sunt postate public, vizate, nu frecventează școala, și au devenit subiect de discuție pentru o țară întreagă. E clar că acelei femei nu îi pasă de viitorul fetelor, se folosește de naivitatea lor pentru a se răzbuna. Copii sunt buni, cu o vorbă dulce și câteva bomboane îi ma...
Reclamă petiție
Promovați aici
Susține ridicarea limitelor plăților în numerar! Cu o semnătură revenim la normalitate!
Cu o semnătură și câteva secunde, poți susține și tu demersul deputaților Adrian Cozma și Robert Sighiartău, membri ai grupului PNL pentru ridicarea limitelor la plățile în numerar. Deputații PNL sunt inițiatorii unei propuneri legislative care va corecta legea adoptată prin angajarea răspunderii guvernului Ciolacu, care a modificat limitele la plățile în numerar. Considerăm că este necesar să revenim la normalitate, întrucât limitarea la 1.000 de lei a plăților în numerar nu va ajuta în lupta...
Reclamă petiție
Promovați aici
Cerem ca Ambasada României din Israel să fi mutată de la Tel Aviv la Ierusalim
Cerem ca Ambasada României din Israel să fie mutată de la Tel Aviv la Ierusalim. Dacă și tu ești deacord cu noi, semnează și tu acest demers. Noi vom aduce în atenția publicului român și politicienilor dorința noastră. Capitala Statului Israel a fost transferată de la Tel Aviv la Ierusalim în 1950, iar în 1980 Parlamentul israelian a adoptat o lege prin care Ierusalimul a fost proclamat "capitala unită şi veşnică" a ţării. O rezoluţie a ONU a calificat această lege drept "nulă şi neavenită". Tra...
Reclamă petiție
Promovați aici
Adăugați petiția "Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor" la această listăCEREM DEMITEREA LUI VASILE BANESCU
CEREM SCHIMBAREA DIN FUNCTIA DE PURTATOR DE CUVANT AL PATRIARHIEI A DLUI ( TOV.) VASILE BANESCU, din urmatoarele considerente: 1. A dovedit deseori ca are lacune mari in materie de teologie,necunoscand nici Sfanta Scriptura, nici Sf Traditie, nici Predania, nici scrierile sfintilor. Dl Banescu si-a exprimat parerile proprii, in probleme teologice si nu numai, de importanta vitala, dar intr-o directie si maniera total eronate. In timpul pandemiei, cand autoritatile au incercat sa impuna reguli...
Doriți să schimbați ceva?
Schimbarea nu se întâmplă dacă tăceți. Autorul acestei petiții a luat atitudine și a acționat. Veți face la fel? Porniți o mișcare socială creând o petiție.
Creeați propria dumneavoastră petițieAlte petiții care v-ar putea interesa
Etnicii români spun un NU hotărât modificărilor abuzive la Legea cetățeniei române nr.21/1991
3381 Creat: 2024-03-04
SUNT FEMEIE ȘI AM DEMNITATE, SUSȚIN DIANA GUDIMA!
823 Creat: 2024-04-16
Respingem semnarea Tratatului Pandemic și solicităm ieșirea României din Organizația Mondială a Sănătății!
1174 Creat: 2024-03-03
Petiție pentru Siguranța Locuitorilor de pe Strada Vulcanului, din Comuna Cristian, Judetul Brasov
66 Creat: 2024-04-19
Considerarea "asistentului personal", angajat al primăriei sau al DGASPC, ca meserie și eliminarea sintagmei "profesionist".
53 Creat: 2024-04-19
Montarea de panouri fonoabsorbante in dreptul Cartierelor Good Afternoon si Luna din Balotesti
186 Creat: 2024-04-18
Cerem retragerea Romaniei din Organizatia Mondiala a Sanatatii!
4424 Creat: 2023-03-14
Petiție online privind declararea lui Herman von Hebel, Victoria HENLEY și Nona TSOTORIA ca persoane indezirabile
50 Creat: 2024-04-18
Restricționarea traficului de mărfuri pe drumul național 42 între Berettyóújfalu și Ártánd
63 Creat: 2024-04-11
Solicitare la Primăria Petreștii de Jos, județul Cluj, de a respecta dreptul localnicilor de a fii informați cu privire la hotărârile Consiliului Local
17 Creat: 2024-04-18
Solicitare către Comisia pentru cercetarea abuzurilor,coruptiei si petițiilor ,catre Comisia de Munca si Protecție Socială Camera Deputatilor
1124 Creat: 2024-04-12
Opriti proiectul imobiliar urias de langa Lacul Noua, Brasov
2607 Creat: 2021-08-01
Majorarea indemnizațiilor de handicap – o necesitate imediată!
2116 Creat: 2024-01-29
Istoria Românilor în locul Istoriei evreilor în liceu
3660 Creat: 2023-11-03
Petiție pentru un Amendament: actualizarea soldelor de grad pentru militarii rezerviști
228 Creat: 2024-04-14
Micșorăm prețul apei la Galați!
579 Creat: 2023-09-07
NU VREM INTRAREA ROMANIEI IN RAZBOI CU RUSIA
2019 Creat: 2022-10-26
Diaspora leaga Suceava de marile orase europene
10402 Creat: 2023-10-05
Semneaza petiția împotriva construirii celei mai mari baze militate NATO pe teritoriul României
185 Creat: 2024-03-25
Fără mașini în Grădina Botanică Iași !
4598 Creat: 2021-04-11
Petitieonline.com
Punem la dispoziția dvs. găzduirea gratis a petițiile online. Aveți posibilitatea să publicați petiții online la un nivel profesional folosind serviciile noastre dedicate. Petițiile noastre se regăsesc în mass media în fiecare zi. Publicarea petițiilor prin intermediul serviciilor noastre oferă impact și vizibilitate către publicul larg cât și către persoane ce au putere de decizie