Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Corect

#51 Corect

2013-06-14 08:56

Și mie mi s-a parut întotdeauna aberantă supracertificarea/legalizarea semnăturii din partea notarului, după ce statul m-a autorizat sa practic aceasta meserie.
E o masură redundantă, probabil menținută ca să-i avantajeze pe notari.
E o măsură costisitoare ca timp pentru traducători/birouri și ca bani pentru client.
E o masura inechitabilă, fiindca alte profesii, cum bine se zicea la #49, nu sunt supuse acestei obligații.
E o măsură birocratică, ce parazitează (și, odată cu reglementările astea, iata că împovărează și mai mult) desfășurarea actului economic.
E și o măsură revolută tehnic, fiindcă suntem in sec. XXI, cind exista alte măsuri de ”securizare” a identității actorului economic/profesionistului(semnătura electronică etc). Soluții tehnice se pot găsi, nu-i nevoie să primim de fiecare dată recunoașterea omului cu birou notarial.
Apropo de soluții constructive, probabil că renunțarea la obligativitatea certificarii semnăturii traduătorului la notarul public ar însemna eliminarea problemei-cauză. Ne luptăm degeaba cu problemele-efecte.
Un traducator autorizat

#52 Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 10:03

#47: - Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Ce nu inteleg unele firme de traduceri e ca nu au inventat ele roata. Nu inteleg nici de ce isi asuma (multe dintre ele) rolul de salvatoare. Traduceri legalizate se faceau cu mult timp inainte de aparitia firmelor de traduceri, cand inca nu avea nimeni calculatoare si Goagal. Nu-mi tineti lectii despre cum si ce fac firmele de traduceri, pentru ca traduceri legalizate se faceau si inainte sa apara firmele de traduceri. Cu mult timp inainte...

Pe atunci, notarul/avocatul/politistul ii dadeau clientului lor numarul de telefon al traducatorului si toata lumea era mai mult sau mai putin fericita. In plus, si in trecut existau destul de multi traducatori care aveau un alt serviciu. Asta nu era o rusine pentru nimeni. Sunt si acum. Sunt multi care sunt traducatori autorizati pentru limbi rare, care nu traiesc doar din traduceri. Sa le fie rusine, ca au alt serviciu si ca nu au sediu! Cum isi permit asa ceva? (Unii chiar gandesc asa)

In prezent, sunt destul de multi traducatori autorizati care n-au tradus in viata lor documente pentru Ministerul de Justitie/Procuratura/Politie si nici n-au fost in instanta sa presteze servicii de interpretariat. Cei mai multi stiu doar sa primeasca traducerile pe e-mail si sa-si puna stampila pe foi goale. Si eventual, sa se planga pe urma ca o duc prost.

Nu vrreau sa moara birourile de traduceri. Sunt utile pentru toata lumea, in ce priveste alte traduceri decat cele legalizate. Daca mi-ar cere un comision decent pt. ca imi trimit clienti pt. traduceri legalizate, in baza unui contract, n-as avea nimic impotriva. Dar de aici si pana la a spune ca ele fac "toata treaba" sau cea mai mare parte a muncii e o cale luuuuuuunga.

Din punctul meu de vedere, nici macar notarul nu ne e dusman. Face bani pe spinarea noastra asa cum fac si firmele de traduceri. Ne deranjeaza doar pentru ca face mult mai multi bani decat firmele de traduceri, cu mult mai putine eforturi. "Notarul ia mai mult pe legalizare decat luam noi pe 1 pagina tradusa". Pai si asta e vina notarului?!

Am tradus si eu dosare de licitatie... E drept, nu din 10 limbi, ci doar din vreo 3. Dar licitatiile nu se organizeaza de azi pe maine. Poate ca nu cunoasteti organizarea interna a firmelor care participa la licitatii sau a societatilor de avocatura care isi ajuta clientii sa participe la licitatii sau sa incheie contracte de zeci sau sute de milioane de Euro. Stiu ce spun cand spun ca e vorba de neglijenta si nu de altceva. Pe cei mai multi nu-i intereseaza decat sa bage cat mai multi bani in buzunar si sa scoata cat mai putini. Desigur, sunt situatii in care le baga bete in roate si autoritatile din Romania, dar asta chiar nu este vina traducatorului. Omeneste, inteleg, dar profesional, treaba mea e sa traduc, sa ofer servicii de calitate si nu sa-mi fac griji pentru afacerea clientilor.

Intr-o zi de vineri, la ora 17:00, pur si simplu i s-a sculat avocatului Y ca vrea un act tradus pana la ora 22:00. Avea documentul respectiv de 3 zile pe birou, dar uitase de el. A zis ca plateste triplu pentru cele 25 de pagini traduse, da' numai sa fie gata pana la ora 22:00. De ce 22:00? Era un contract foarte important, de milioane de euro... Atat de important ca uitase de el. Si ca acest avocat sunt o gramada de alte persoane, in alte firme... Nu mai spun ca atunci cand s-a pus problema platii traducatorului care a facut traducerea au inceput sa se inventeze tot felul de motive. Orice numai sa nu-i dea cat i se promisese.

Si nu vad care ar fi problema in a discuta cu clientii telefonic sau prin email si nici de ce ar fi problematic sa se trimita documentele prin curier. Traim in secolul in care traim. In firmele de avocatura mari, cu clienti internationali, cum credeti ca circula actele? Pune secretara mana pe telefon si suna la toate firmele de curierat din lista aprobata, pana gaseste firma cea mai ieftina si mai rapida. Si daca nu se poate si nu se poate, se suna la companiile aeriene care ofera servicii de cargo. Am trimis bibliorafturi cu documente asa si nu s-a pierdut nimic si toata lumea a fost multumita. Nu am inventat eu treaba asta, sunt altii, in tari mai civilizate, care o practica de foarte multi ani.

Ceea ce am spus mai sus nu sunt chestii auzite de la altii, sunt lucruri traite si vazute, de care m-am lovit de-a lungul carierei de traducator autorizat sau de care s-au lovit persoanele foarte apropiate (din familie). Mai stiu si altele, dar doar din auzite si prefer sa nu le mentionez.

Cu respect,

Un traducator autorizat din Bucuresti

P.S.

Lipsa de respect a clientilor = clienti care te cunosc, stiu intre ce ore lucrezi si totusi te deranjeaza in vacanta sau la ore nepotrivite; clienti care nu te cunosc, te cauta la ceas tarziu din noapte sau in zilele de weekend; clienti care te streseaza cu lucrari urgente, dar cand vine vorba sa plateasca, o lalaie la nesfarsit; clienti care te suna zilnic din momentul in care iti dau o lucrare la tradus, ca sa te intrebe cum mai stai cu lucrarea; clienti care te suna din 5 in 5 minute in ziua de predare a lucrarii, desi mai ai inca ore bune pana la ora la care trebuie predata lucrarea; clienti care profita de naivitatea unora si le dau "teste" traducatorilor, facandu-si astfel lucrarile moka; clienti care isi pun secretare habarniste sa-ti verifice si sa-ti corecteze lucrarile; clienti care desi nu cunosc prea bine domeniul si limba din/in care traduci, iti dau sugestiii si recomandari tampite sau te pun sa corectezi lucruri traduse corect; clienti care iti dau la tradus lucrari scrise cu greseli, stersaturi, hieroglife; clienti care iti spun ca traducere inseamna copierea unui text dintr-o limba in alta si te privesc uimiti cand le spui ca traduci 2 pagini intr-o ora, cand ei pot scrie 4 pagini intr-o ora, in oricare din limbile pamantului (nu conteaza ca textele scrise de respectivii sunt corectate ore intregi de secretare/asistente); clienti care au impresia ca o singura persoana poate traduce 100 de pagini in 2 zile; clienti care incep sa bage amenintari si avertismente, spunandu-ti ca-ti fac reclamatie la Ministerul de Justitie daca nu le faci traducerile cand si cum vor ei, ]n momentul in care le spui ca ai serviciu/alte lucrari in momentul de fata/n-ai dormit de 3 zile.

Desigur nu sunt toti asa. Dar multi trebuie "educati" pentru a nu mai fi asa.


Musafir

#53 COMUNICAT OFICIAL Echipa Centrul National de Petitii

2013-06-14 12:32

Multumim tuturor colegilor traducatori care sustin petitia impotriva recentelor modificari legislative. Vrem sa va informam ca semnaturile dumneavoastra, atit cele de pe liste cit si cele individuale, au ajuns la noi. Au fost centralizate, inregistrate si depuse la Parlament cit si la Ministerul Justitiei. Chiar si in acest moment continua sa soseasca semnaturi din tara, de la traducatori din localitati izolate sau care au aflat mai tirziu de demersul nostru. Atentie: ne referim la semnaturi pe hirtie, cu stampila, nr autorizatie, CNP, nu la petitia on line unde dvs cititi acest mesaj.

Pentru a clarifica situatia la momentul actual, am decis sa dam acest comunicat oficial, ce a fost trimis tuturor agentiilor de presa din tara. Nu vrem sa fim confundati cu alte ONG-uri (UNTAR, etc) care nu ne reprezinta pe noi, traducatorii autorizati de MJ. Initiativa noastra a fost rezultatul reactiei spontane a traducatorilor din intreaga tara, traducatori care intr-adevar profeseaza, traiesc din aceasta activitate si constituie majoritatea, nu interesele unui grup restrins de traducatori ce doreste ca noi sa fim aserviti altor asociatii profesionale.


Va asiguram ca vom face toate demersurile necesare pentru a apara interesele traducatorilor autorizati Ministerul Justitiei(indiferent de forma sub care isi desfasoara activitatea) cit si al societatilor care prin legea 178/1997 emisa de MJ au dreptul de a efectua servicii de interpretariat si traduceri.

Iata mai jos COMUNICATUL!

COMUNICAT DE PRESĂ

Traducătorii autorizați din România iși arată dezaprobarea față de noile reglementări emise de către Ministrul Justiției și PROTESTEAZĂ, pe această cale, împotriva modului în care modificarea articolelor 319 (alin. 1b, 5 și 6) și 320 din Subsecțiunea V – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318–324) din Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici și a activității notariale nr. 36/1995, cu modificările și completările ulterioare, adoptat prin Ordinul Ministrului Justiției nr. 1759/C din 24.05.2013 AFECTEAZĂ, ÎN MOD DIRECT ŞI NEGATIV, ACTIVITATEA UNEI ÎNTREGI CATEGORII PROFESIONALE.
Solicităm pe această cale Ministrului Justiției, ROBERT CAZANCIUC, consultarea publică a celor direct afectaţi, traducători şi clienţi ai acestora, şi revenirea asupra propunerii legislative care conțin dispoziții de natură să afecteze semnificativ activitatea traducătorilor autorizaţi, având în vedere următoarele argumente:
Actualele prevederi aprobate impun dublarea unor obligații – care, de altminteri, cad în răspunderea directă a notarului – traducătorii autorizați fiind nevoiți să țină o arhivă (nereglementată legal) și registre cu evidența cererilor de la beneficiari, să aplice ștampile între paginile traducerii, precum și între traducere și copia înscrisului după care s-a efectuat traducerea, responsabilitate care până acum cădea în sarcina notarilor, validând conformitatea acestora, fără beneficii directe pentru traducători și clienții acestora.
Se produce o birocratizare suplimentară inutilă, clientul fiind obligat să completeze o cerere către traducătorul autorizat, pentru orice traducere pe care o dorește legalizată. Efectele directe conduc la creșterea birocrației și a răspunderii traducătorilor (și asa destul de mare), fiind atât în defavoarea lor, cât și a clienților beneficiari care vor fi obligați să plătească onorarii mai mari și să se obișnuiască cu termene de predare mult mai lungi.
Mai mult, traducătorul e obligat să se ocupe de toate aceste proceduri birocratice simultan cu efectuarea traducerilor sau să angajeze personal suplimentar, care presupune o creştere a costurilor serviciului. Traducătorul devine un arhivar de cereri și traduceri, care oricum se regăsesc și în arhiva notarială, un aplicator de ștampile care trebuie să efectueze în același timp și munca din care își câștigă existența.
De asemenea, aplicarea noilor norme cuprinse în Subsecțiunea V. Efectuarea şi legalizarea traducerilor este de natură să îngreuneze foarte mult sau chiar să facă imposibilă activitatea traducătorilor autorizați angajați, aceștia nemaivând posibilitatea să efectueze traduceri legalizate, fiind forțați de ordin și nu de Regulamentul de punere în aplicare a Legii 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor, SĂ LUCREZE INDEPENDENT.
Ordinul sus menţionat impune, de asemenea, menționarea în scris a onorariului traducătorului, precum și a documentelor prin care s-a încasat onorariul (de ex. factură, chitanță, O.P.), încalcându-se astfel confidențialitatea convențională între traducător și client sau între traducător și firma de traduceri care l-a contractat. Acest aspect nu se aplică în niciun stat civilizat și democratic, unde prestatorii de servicii sunt liberi să își stabilească prețurile conform contractelor comerciale confidențiale cu beneficiarii direcți, fără sa fie obligați să iși afișeze public prețurile.
În aceste condiții, o mare parte din societățile de traducere – plătitoare de taxe la stat, impozite și contribuții pentru salarii – își vor înceta activitatea, ceea ce va duce la pierderea a mii de locuri de muncă, la șomaj și la diminuarea considerabilă a activității traducătorilor autorizați care lucrează în regim de colaborare.
Şi în acest caz, creșterea birocrației este evidentă, deoarece impune emiterea facturilor per act, conducând la o cumulare excesiva de documente contabile și o creștere a tranzacțiilor bancare, în consecință și a comisioanelor, fiind necesară emiterea mai multor facturi cu o valoare mică în loc de o singură factură pentru totalitatea lucrării.
În faţa acestor abuzuri sau, în cazul fericit, al necunoaşterii situaţiei cu care ne confruntăm, traducătorii autorizați din majoritatea orașelor s-au organizat în centre și au strâns semnături pentru împiedicarea intrării în vigoare a noilor prevederi, adresând petiții către Ministrul Justiției și Comisiei pentru cercetarea abuzurilor, corupţiei şi pentru petiţii a Camerei Deputaților.



Un bagator de seama.

#54 Re: COMUNICAT OFICIAL Echipa Centrul National de Petitii

2013-06-14 13:29

#53: - COMUNICAT OFICIAL Echipa Centrul National de Petitii

Ce-mi place mie in tara asta in care traim, e ca unii mor de grija altora si grupurile mici, care reprezinta o minoritate vorbesc, in numele altora, considerandu-se o majoritate...

 


Musafir

#55 Pentru un bagator de seama

2013-06-14 14:27

Nu stiu la ce minoritate te referi tu. Pot sa-ti spun in calitatea mea de persoana implicata in aceasta actiune la nivel national ca cei care au semnat petitia anti modficari legislative sint de citeva ori mai multi decit orice alta organizatie existenta in acest moment. Sint in jur de 1000 semnaturi reale, cu date identificare traducator, stampila, numar autorizatie, CNP, serie buletin, nume societate, date inregistrare. O parte din ei se regasesc si pe aceasta pagina, in petitia initiata on line dar on line, sint doar o mica parte. Semnaturile depuse la Ministerul Justitiei si in Parlament sint fizice, pe hirtie. Si foarte important, sint sustinute de persoane publice care au inteles importanta acestui demers si au decis sa faca lobby acestei initiative de modificare a legislatiei. In mai putin de o saptamina ni s-au alaturat sute de traducatori din intreaga tara si firme de traduceri revoltate sa fie la cheremul unui grup de baieti destepti ce propune modificari legislative impotriva celor pe care sustine, fara a fi consultati, ii reprezinta. E pentru prima data cind o initiativa de acest gen are o reactie pozitiva atit de puternica. Traducatorilor le-a ajuns cutitul la os si desi unii subestimau grav spiritul lor de initiativa, sutele de semnaturi demonstreaza contrariul.
Ma opresc aici pentru ca ceea ce conteaza sint faptele. Urmeaza o saptamina grea, cu intilniri la Parlament, intilniri cu presa si un demers f important la Cabinetul Primului Ministru - Victor Ponta.
Dar despre toate acestea in viitoarele comunicate oficiale. Weekend placut tuturor!

Musafir

#56 Re: Pentru un bagator de seama

2013-06-14 17:09

#55: - Pentru un bagator de seama

:)

sute de traducatori din toata tara... 1000? doar 1000 de semnaturi reale si aveti impresia ca vorbiti in numele tuturor traducatorilor autorizati??!!

 

Cristina

#57 Re: Re: Pentru un bagator de seama

2013-06-14 18:19

#56: - Re: Pentru un bagator de seama 

Dumneavoastra, cel care va mirati de cele 1000 de semnaturi, sinteti intimplator de la faimosul UNTAR, ONG de apartament cu sediul in bulevardul N. Grigorescu nr 18, apartament 198? Cele 1000 de semnaturi reale strinse de colegi in 5 zile sint muuuult mai mult decit a reusit UNTAR sa stringa in 8 ani de activitate.

Citi membri are UNTAR? Stie cineva cifra reala? Ca la strins cotizatii, marea uniune e campioana. Vreti sa deveniti membru? Desigur! Cotizatia e lunara si se ridica la 120 lei pe an.

In 8 ani de activitate, marea uniune UNTAR NU A REUSIT SA NUMEASCA UN PRESEDINTE de sucursala in judetele:

Bihor, Braila, Buzau, Calarasi, Covasna, Dimbovita, Galati, Giurgiu, Harghita, Ilfov, Maramures, Mehedinti, Neamt, Olt, Salaj, Teleorman, Timis, Tulcea, Vaslui, Vrancea. 

Unde aveti domnilor activitate in teritoriu? In Bucuresti exclusiv?! Informatia e oficiala si e postata pe siteul UNTAR!

In plus, la judetul ALBA ati desemnat pe site ca Presedinte o doamna traducatoare - DANIELA RODEAN. Spun pe site pentru ca doamna Rodean, o cunoscuta traducatoare, cu studii si specializari atit in tara cit si la universitati prestigioase din strainatate, nu a luat in viata ei legatura cu uniunea dvs si nu cunoaste pe nimeni din onorata conducere. Situatie identica si la SIBIU cu doamna CAMELIA CARABULEA, cea care a mobilizat traducatorii din Sibiu in aceste zile pentru stringerea de semnaturi. Cite astfel de falsuri mai aveti pe site-ul ONG-ului dumneavoastra?

Domnii mei! UNTAR-ul nu ne reprezinta. Este f. clar ca sinteti un grup de citiva traducatori care nu ne aparati sub nicio forma interesele. Ba din contra. Doriti sa fim asimilati profesional de notari. Multumim. Nu ne intereseaza!

 

  

 


Musafir

#58 Presedintele UNTAR - dl Macovei nu stie ce e acela un Ordin de Plata!

2013-06-14 18:43

Pentru cei care nu s-au lamurit exact cam cit de bine pregatiti in domeniul traducerilor sint cei din conducerea UNTAR (uniunea care afirma ca reprezinta interesele traducatorilor) iata o mostra video de toata frumusetea.

Domnul Stefan Macovei - Presedintele UNTAR si dl Vasile Sichitiu - membru in consiliul director, se straduiesc de zor sa explice unei traducatoare ce e acela un ORDIN DE PLATA BANCAR si cum se foloseste. Daca nu s-ar fi auto-intitulat PRESEDINTE AL TRADUCATORILOR AUTORIZATI, situatia ar fi super amuzanta. Din pacate e mai mult decit jenanta. Cu asa o vasta experienta in domeniul traducerilor, cu mii de pagini traduse, cei doi nu reusesc sa lamureasca o traducatoare ce rol are ORDINUL DE PLATA. Vizionare placuta! Primul care vorbeste e dl Macovei. Ulterior intervine si dl Sichitiu :)))

http://www.youtube.com/watch?v=E9siSf-5nT4

Daniela Rodean - traducator autorizat

#59 Nu am nicio legatura cu UNTAR desi figurez pe site-ul lor ca PRESEDINTE ALBA!

2013-06-14 20:15

Numele meu e Daniela Rodean, traducator autorizat in judetul Alba. Pe siteul UNTAR sint trecuta ca PRESEDINTE a sucursalei Alba. In repetate rinduri am solicitat in scris scoaterea numeleui meu de pe siteul dumnealor. Nu doresc sa am nicio legatura cu UNTAR, de altfel nu am fost niciodata membru pe deplin, nu am platit taxa si nu am luat parte la nicio decizie, deci numele meu acolo este doar o formalitate si nu vreau sa mai apara pe lista presedintilor de sucursala!

Va multumesc!
Un bagator de seama

#60 Re: Re: Re: Pentru un bagator de seama

2013-06-14 22:39

#57: Cristina - Re: Re: Pentru un bagator de seama

Intamplator nu am nicio legatura cu UNTAR si nici nu imi doresc sa am.

De ce credeti ca oricine nu e de acord cu voi are treaba cu UNTAR? Nici voi (reprezentatii celor 1000 de traducatori care si-au dat semnaturile) si nici UNTAR nu ma reprezinta. Sunt doar unul din multii traducatori care nu se considera atat de afectati de noile norme si care sunt in stare sa vada si partea buna. E drept ca sunt si unii care habar n-au despre noile reglementari, dar oricum ar fi, nici voi si nici UNTAR nu reprezentati majoritatea traducatorilor din Romania. Sa va intre bine in cap chestia asta. Probabil ca voi ati procedat/veti proceda la fel ca UNTAR, apeland la pile si relatii, ca sa modificati ceva ce va afecteaza interesele financiare proprii, fara sa va intereseze cu adevarat soarta traducatorilor autorizati.

As fi semnat si eu petitia, daca in cuprinsul petitiei si al comunicatului de presa nu ar fi existat atatea aberatii. Pur si simplu ati sarit calul, doar ca in directia opusa celor de la UNTAR, fara sa dati doi bani pe traducatori. Ma intreb cate din semnaturile alea au fost date de traducatori carora li s-a spus asa, mai voalat, ca daca nu semneaza n-o sa mai aiba de lucru? Ca notarii aia nenorociti si scarbele de la UNTAR sunt de vina? Daca reglementarile astea i-ar fi afectat doar pe traducatorii autorizati si firmele de traduceri si-ar fi putut vedea de treaba ca si pana acum, nu s-ar mai ofuscat nimeni. Traiesc si eu tot in tara asta, am cunoscuti si prieteni traducatori, am cunoscuti/colaboratori/prieteni care au firme de traduceri si chiar stiu cum stau lucrurile, deci nu incercati sa-i vindeti castraveti gradinarului. Lasati-o mai moale cu ipocrizia, ca nu toti s-au nascut ieri. Sa fie clar, apreciez faptul ca ati incercat sa faceti ceva, nu apreciez insa deloc modul in care ati facut-o, pentru ca v-ati coborat la nivelul celor de la UNTAR.


Musafir

#61 Chiar ca "bagator in seama" :)

2013-06-15 06:13

Explica-ne si noua te rog ce modificari spui tu ca s-ar dori sa se introduca in legislatie de catre cei 1000 care au semnat petitia impotriv modificarilor legislative. Arata-ne macar una. Tu ai citit textul sau comentezi asa, de dragul de a te baga in seama? Prin petitia celor 1000 de semnaturi NU SE INTRODUCE ABSOLUT NIMIC. S-a solicitat strict ELIMINAREA modificarilor introduse la propunerea UNTAR si pastrarea reglementarilor ce vizeaza activitatea traducatorilor autorizati ca si pina cum. Despre ce "aberatii" vorbesti? Ca sa intelegem si noi, concret.

Cit despre activitatea societatilor ce au ca obiect de activitate traduceri si interpretariat, activitatea lor este ingreunata in aceeasi masura ca si in cazul PFA-urilor. Societatile nu sint eliminate pentru ca modificarile au fost facute la Legea 36/195 de functionare a birourilor notariale si nu la legea 178/1997 si regulamentul ei de aplicare elaborata de Ministerul Justitiei ce reglementeaza activitatea traducatorilor autorizati de MJ si societatilor ce au codul CAEN aferent. 

Noi vrem sa vedem cum vei lucra tu ca traducator autorizat MJ dupa publicarea noii legi in Monitorul Oficial. Sintem curiosi daca vei fi autorizat de ARHIVELE NATIONALE sa detii arhiva, daca iti vei permite taxele de autorizare, cursurile aferente autorizarii la AN si vei putea sa asiguri o incapere exclusiv pentru arhiva (conditie obligatorie) pentru ani si ani. Stai linistit. Societatile de traduceri isi permit aceasta investitie si cu siguranta si un angajat platit sa faca cursurile de autorizare pentru a se ocupa de arhiva si registru arhivare. Sa vedem citi traducatori PFA care lucreaza de acasa isi permit acest lucru. Poate asa ai sa intelegi ca nu societatile sint cele grav afectate financiar ci traducatorii PFA.

Astept un raspuns!


misu

#62

2013-06-15 06:55

sunteti romani afoni?
NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".

Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului.
va bateti joc de limba romana si de logica.
Un bagator de seama
Musafir

#63 PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :)

2013-06-15 10:28

#61: - Chiar ca "bagator in seama" :)

Pe mine m-a autorizat Ministerul de Justitie.... pe tine, ca societate cine te-a autorizat sa faci/intermediezi traduceri legalizate?

Probabil tot cine te va autoriza sa ai si Arhiva cu traducerile facute de altii. Adica NIMENI.

Ce sa spun... Trebuie sa stampilam. De parca pana acum nu stampilam sau ce? Da' cand cereti foi in alb pentru incheieri si foi stampilate jos, in colturi etc. cine le stampileaza?! Nu tot traducatorii?

Si da, am citit normele si nu o singura data.

 

o bagatoare de seama

#64 Re: PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :)

2013-06-15 12:00


Musafir

#65 Re: PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :)

2013-06-15 12:11

#63: Un bagator de seama - PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :)

Nu ai dreptate, bagatorule la ultima postare .... exista firme de traduceri srl ... care au obiect de activitate traduceri si traducatori autorizati angajati ..... in ei se da cel mai tare la faza asta

 


Musafir

#66 Bagatorule!

2013-06-15 16:55

Te enervezi inutil. Calmeaza-te! Societatile sint autorizate de Ministerul Justitiei.

Legea 178/1997 reglementeaza foarte clar activitatea societatilor si PFA-urilor. Regulamentul de aplicare al legii aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 1054/C/2005 spune:

CAP. 2
Efectuarea de traduceri pe bază de contract civil pentru prestări de servicii

ART. 8
(1) În scopul îndeplinirii unor atribuţii date prin lege în competenţa lor, precum şi pentru realizarea unor acţiuni de cooperare internaţională ori a unor manifestări ştiinţifice cu participare internaţională, Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie pot angaja, prin contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi, traducători şi SOCIETATI CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.
(2) Contractul civil pentru prestări de servicii se încheie între ordonatorul principal de credite şi traducător şi interpret sau SOCIETATEA CARE ARE IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.

ART. 14
Interpreţii şi traducătorii autorizaţi, precum şi INTERPRETII SI TRADUCATORII ANGAJATI AI SOCIETATILOR CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE, care se deplasează în altă localitate decât cea de domiciliu pentru efectuarea lucrărilor solicitate de Ministerul Justiţiei şi de Consiliul Superior al Magistraturii, beneficiază de cheltuieli de transport, cazare şi diurnă, potrivit dispoziţiilor legale aplicabile în unităţile bugetare.

E SUFICIENT DE CLAR? T R A D U C A T O R I   A N G A J A T I  !!!!  ;)

Un bagator de seama

#67 Re: Bagatorule!

2013-06-15 19:09

#66: - Bagatorule!

Deci inteleg ca respectivele societati care au ca obiect de activitate traducerile si interpretariatul au toate semnate contracte civile de prestari servicii cu "Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie" ?

Nu sunt mentionate alte parti sau alte institutii si pe una din paginile precedente mai atragea cineva atentia asupra acestui fapt.

"(1) În scopul îndeplinirii unor atribuţii date prin lege în competenţa lor, precum şi pentru realizarea unor acţiuni de cooperare internaţională ori a unor manifestări ştiinţifice cu participare internaţională, Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie pot angaja, prin contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi, traducători şi SOCIETATI CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE."

Nu sunt mentionate traducerile care necesita legalizare.

In plus, la capitolul anterior scrie foaaaarte clar cine si cum primeste autorizatia de traducator. Nu scrie nicaieri ca se acorda autorizatii societatilor.


Musafir

#68 Bagatorule!

2013-06-15 21:27

Ma bucur ca esti (in sfirsit) lamurit ca Legea 178/1997, singura ce reglementeaza activitatea de traduceri/interpretariat in raport cu Ministerul Justitiei, spune f. clar ca societatile care au in obiectul de activitate efectuarea de traduceri pot angaja traducatori autorizati MJ. ;)

DA, respectivele societati au contract civil de prestari servicii. Tu ca traducator sau societate, raspunzi solicitarii autoritatilor statului. Nu te duci sa faci contract decit daca esti selectat. Daca citeai textul Regulamentului Legii 178/1997, aflai procedura pas cu pas, cum se incheie contractul civil intre societatile ce au cod CAEN 7430 si autoritati, cum se stabileste pretul, cum si cind se face plata catre societati, etc. Legea pune pe picior de egalitate traducatorii si societatile. Daca nu ma crezi, regulamentul il gasesti pe siteul Ministerului Justitiei. Vezi cap.2. http://www.just.ro/Sectiuni/SistemulJudiciar%C3%AEnRom%C3%A2nia/RegulamentuldeaplicareaLegiinr1781997/tabid/778/Default.aspx

Spui tu "Nu sint mentionate traducerile care necesita legalizare". Daca citeai legea 178/1997, te lamureai:
CAP. 2 Efectuarea de traduceri pe bază de contract civil pentru prestări de servicii
ART. 8
(2) Contractul civil pentru prestări de servicii se încheie între ordonatorul principal de credite şi traducător şi interpret sau societatea care are în obiectul de activitate efectuarea de traduceri în şi din limbi străine.
ART. 13
Consilierii juridici din cadrul Direcţiei drept internaţional, cooperare judiciară şi afaceri juridice externe desemnaţi de ministrul justiţiei vor supralegaliza, la cerere, semnăturile traducătorilor actelor judiciare sau NOTARIALE estimate a produce efecte în străinătate.

Cum spune textul legii? A C T E N O T A R I A L E !!!

Cit priveste institutiile ce au contracte civile cu societatile de traduceri, Ministerul Justitiei inseamna Registrul Comertului, Administratia Penitenciarelor, Institutul de expertize criminalistice, etc; Parchetul National Anticoruptie - actualul DNA cu servicii teritoriale in toata tara, Parchetul pe linga Inalta Curte de Casatie este actualul Parchet General si are sectii in toata tara, cuprinde Parchetele de pe linga Tribunale si de pe linga Curtile de Apel din toata tara plus DIICOT-ul cu departamente in toata tara.

In relatia cu notariatele, societatile comerciale care efectueaza traduceri raspund solicitarii clientilor, nu solicitarii notarului. Tariful se stabileste cu clientul, pe baza negocierii libere iar prestatia se face in baza unui contract intre societate si client. Clientul este cel care plateste, nu notarul. Exact ca si in cazul unui traducator PFA. Eu nu am auzit pina acum ca notarul sa solicite un traducator PFA sau angajat al unui SRL si sa incheie contract de prestari servicii cu acesta pentru o traducere necesara unui client. Legea nu le permite!



Musafir

#69 Re: Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITI

2013-06-17 11:57

#17: alina - Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!

Veti emite o singura factura/un singur bon fiscal, pentru suma cumulata, iar in incheierea dvs. veti mentiona acelasi numar de bon fiscal/factura.


Musafir

#70 Re: Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-17 12:06

#52: Un traducator autorizat - Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Nu stiu cine sunteti, insa va felicit pentru ceea ce ati exprimat si pentru cum ganditi. Aveti clar experienta serioasa in spate si sunteti si un om f inteligent. Felicitari, cum ziceam!!!


Musafir

#71 Re: Corect

2013-06-17 12:09

#51: Corect - Corect

Este corect ceea ce spuneti pentru actele care circula in Romania. Pentru cele care urmeaza a fi folosite in strainatate, probabil ca legalizarea notariala isi are rostul ei. Mi-au trecut prin mana f multe acte emise in strainatate si toate parcurg aceeasi procedura: traducator - notar - Camera Notarilor sau un alt organism insarcinat cu apostilarea/supralegalizarea. Va impartasesc opinia doar pe jumatate, asadar.


Musafir

#72 Re: Re: Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PE

2013-06-17 12:12

#28: xx - Re: Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITI

Ganditi extraordinar in linii mari, insa nu ati inteles un lucru corect: dvs. veti pastra in arhiva doar cererea clientului + copia documentului prezentat spre traducere. In plus, veti pastra arhiva electronica a traducerilor efectuate, conform vechiului dvs. obicei. Mult succes! Felicia Iancu


Musafir

#73 Re: Pt. XX!

2013-06-17 12:17

#29: Loredana - Pt. XX!

Nu ganditi prea corect. Referitor la facturi, clientul va va face plata in continuare la 15 zile, asa cum aminteati, in incheierea dvs aveti strict obligativitatea de a mentiona un nr. de factura/bon fiscal emis de dvs. pentru client, nu are relevantza cand veti incasa dvs. acei bani. In arhiva veti pastra doar cererea clientului, insotita de copia documentului tradus. Traducerea o veti pastra, insa, in format electronic, ca si pana acum. Iar colaborarile cu birourile din tara vor fi posibile in continuare, doar ca le veti trimite traducerile gata printate si legalizate, in loc sa trimiteti incheieri in alb, care nu sunt deloc sigure pt dvs. Succes! Felicia Iancu


Musafir

#74 Re: Re: IATĂ CUM LUCREAZĂ BIROURILE

2013-06-17 12:20

#15: - Re: IATĂ CUM LUCREAZĂ BIROURILE

Traducatorii vor imparti traduceri unor studenti in continuare, insa daca vor semna si stampila acele traduceri fara a le verifica si corecta in prealabil f atent, isi vor asuma o mare raspundere.  Felicia Iancu


Musafir

#75 Re: Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-17 12:38

#52: Un traducator autorizat - Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Ei vedeti, domnule coleg autorizat din Bucuresti? Cei care ne confruntam cu cele mai diverse situatii trebuie sa ne dam cu parerea despre cum ar trebui sa arate reglementarile, NU cei care NU muncesc pe branci (zic iar, INDIFERENT DE LOCATIE, ADICA BIROU, ORI FIRMA, ORI BUCATARIA PROPRIE, CA NU ASTA CONTEAZA, PROFESIA E TOT PROFESIE). Numai din reunirea tuturor parerilor si ideilor poate iesi ceva coerent si favorabil acestei profesii pe care, intre noi fie vorba, nici macar "doamna de la Finante" nu prea stie unde sa o incadreze cand vine vorba de declaratii, etc...iar de tipologia clientilor, ei nah, de genul celor mentionati de dvs. sunt in toate domeniile, iar lipsa de respect a clientilor este , in fapt, lipsa de respect derivata din  proasta crestere si lipsa de elementare maniere in general, puse in practica nu numai la serviciul de traduceri ci oriunde.MOTIV PENTRU CARE "CLIENTUL NOSTRU ESTE STAPANUL NOSTRU" e expirata de mult timp in ceea ce ma priveste, eu adoptand CLIENTUL NOSTRU ESTE PARTENERUL NOSTRU. Ceea ce am scris eu in mesajul anterior referitor la "GRIJA FATA DE CLIENT" nu se refera la a accepta orice din partea clientului ci la a impune respect prin profesionalism si promptitudine si la a-ti pasa de beneficiarul muncii tale in ideea ca trebuie gandit in perspectiva si in sensul crearii unei bune colaborari.... daca ii permiti clientului sa fie prost crescut cu tine sau ii raspunzi si seara la telefon, atunci ii transmiti un mesaj clar: esti bun de manipulat . Dar eu personal am leac pentru fiecare, CACI EXPERIENTA (SI CU ASTA VREAU SA ZIC: TZEPELE LUATE SI MULTELE SITUATII NASOALE DIN CARE M-AM SCOS JURANDU-MI IN BARBA CA A DOUA OARA NU VOI MAI PATI ASA CEVA) m-a facut sa pun in aplicare urmatoarele:  nu raspund la telefon inafara orelor de program, nu preiau la tradus nimic, indiferent ca e un client de 10 ani ori ca l-am vazut prima oara, decat daca pot si vreau sa fac lucrez in timp ce clientul  "disperat" sta la piscina, NU PREIAU COMENZI FARA AVANS SAU IN CAZUL "SUPER URGENTELOR" FARA PLATA INTEGRALA DINAINTE.... nu preiau comenzi fara sa pun clientul sa semneze formularul de comanda/contractul, in care scrie negru pe alb la ce se inhama si la ce ma inham si eu....nu permit nimanui sa imi spuna mie cat "dureaza" sa traduci, iar daca isi da cu parerea despre cum ar trebui sa lucrez eu de repede sau de incet, atunci mare greseala a facut...daca nu descifrez hieroglifele, ii spun "va aparea indescifrabil" sau chiar nu preiau hieroglife....daca clientul sugereaza ca un termen nu e tradus ok, atunci verific din nou sa vad daca are dreptate pentru ca nu ai cum sa stii absolut tot, din toate domeniile iar corectura pertinenta inseamna un pas inainte pentru mine, maine voi mai desteapta cu un cuvant....nu fac "traduceri de proba"decat pe bani, daca am dat cuiva sa "traduca de proba" i-am platit (spre suprinderea traducatorului)....daca mi-a cerut cineva traducere de "proba" i-am spus ca se face, dar pe bani (nu a mai revenit, oare de ce?!?)....daca i-am spus clar clientului o ora si o data, nu aud de la el pana la data respectiva, pentru ca stie ca daca i-am promis, se face.......numai sa nu moara catelul ca atunci las tot:)))))) (n-am catel, dar vorba vine) etc, etc, etc. ...daca are actul "extrem de important si urgent" in sertar de trei zile, atunci pe mine nu ma obliga nimeni sa preiau o comanda la ora 5  p.m.  si sa predau o traducere la 10 seara (ca el incearca, desigur, e prerogativul lui sa solicite ceva si al meu sa refuz, chiar politicos uneori )...chestia e ca, de cele mai multe ori, acceptam si 10 seara si 11 duminica dimineata pentru ca  nu toti isi permit luxul de a refuza o comanda, stiind bine ca clientul va obtine ce vrea foarte repede de la altcineva si poate si mai repede si pe bani mai putini............Asa cum nici noi nu stim multe despre multe domenii, asa si clientii de la traduceri intreaba vrute si nevrute si isi dau cu parerea despre multe, conteaza numai cum iesi tu din discutia cu clientul si ce atitudine ai abordat. Sunt absolut sigura ca v-ati aflat in multe situatii in care v-ati intrebat personal (sau poate chiar cu voce tare fara sa va dati seama de "sacrilegiul" facut.."dar ce naiba poate sa dureze atat?" Adica atunci cand am schimbat eu un dinte, am zis: dar ce dureaza atat, ca e un amarat de dinte (asta, asa, ca o paralela la "sunt doar trei randuri, cum adica pe maine doar?!!??" Pe mine nu ma trece jena sa dau afara un client din birou daca are cumva impresia ca m-a cumparat la loz in plic sau daca se comporta ca si cum l-as fura sau l-as insela (daca are o pagina scrisa cu TNR de 6 si in realitate aia e 5 pagini lejer dupa caractere sau cuvinte, de ex.)....ATITUDINEA noastra EDUCA clientul, perfect de acord. In rest, corectura si verificarea, facute chiar si de secretara nestitutoare biata de ea, reprezinta metoda care previne reclamatia si, mai ales, inca un pas in asigurarea calitatii traducerii (nu exista traducere primita de la vreun traducator care sa nu prezinte greseli, ca sunt de date, ortografie, termeni, etc si ma refer si la traducerea cu 60 de ron/pagina si la cea cu 18.00 ron, pentru ca oricat ai fi de atent, nimic nu se compara cu o pereche proaspata de ochi care vede imediat greseala ce nu ti-a sarit in ochi nici la a cincea lectura.......ma rog, astea sunt chestii de management intern, bla bla,... majoritatea colegilor mei sunt socati cand aud ca noi verificam absolut toate traducerile (ba am fost chiar intrebata: DAR DE CE??? Adica voiau sa zica "de ce sunt proasta, doar traducatorul raspunde daca e ceva".......total gresit, clientul pe mine m-a vazut la fata si eu pic moaca NU traducatorul care din spatele calculatorului abia rotunjeste un "scuze"....dar astea sunt riscuri asumate, ca deh, toti venim la munca pe bani) Apropo de "curierul rapid": am primit de mai multe ori traduceri prin curier (bravo mie, ce sa zic, inseamna ca nu sunt picata total in galeata cu mult cunoscuta metoda...) DAR: ce te faci cand traducatorul ti-a trimis traducerea dar, saracul, nu a mai si semnat "ca a uitat"; a legalizat la notarul lui dar mi-a trimis fara stampila notarului, ca deh, pentru 38.00 sau chiar 45.00 ron nu te dai la stampilat asa , cu una, cu doua, ce sa mai zic sa ii pese cuiva sa verifice, doar are clientul bani sa plateasca de cinci ori daca trebuie curierul pana facem bine treaba, etc, etc. Ce te faci ca a scris "bratara" in loc de "lantisor" (numai un barbat putea fi, desigur:)))))), a legalizat, a trimis prin curier iar clientul vine inapoi ca el nu a cumparat asa ceva......Of, as putea sa va povestesc o saptamana despre lucruri pe care acum cu mandrie le numesc "experienta":)))))))))))

DAR DESTUL DESPRE CLIENT, CA REGLEMENTARILE TAMPITE NU AU TREABA CU EL, PANA AJUNGE TRADUCEREA MEA LA CLIENT MA MANANCA SFINTII INAINTE, ORICUM...

Tot traducatoarea din Oradea